Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) полностью

“Are you so sure (вы так /в этом/ уверены)?”

“In your case, yes (в вашем случае, да).”

“And yet I knew and loved Sonia Armstrong (а ведь я знала и любила Соню Армстронг). What do you think, then (что вы на это думаете)? That I would not soil my hands (что я бы не стала марать свои руки; to soil — пачкать(ся), грязнить(ся), марать(ся)) with killing such canaille as that man Cassetti (убийством такого негодяя, как этот Кассетти; canaille — фр. сброд, чернь, отребье)? Well, perhaps you are right (что ж, возможно, вы и правы).”


valise [v@'li:z] luggage ['lVgIdZ] canaille [k@'neIl, k@'naI]


The German woman had arrived with the keys. The Princess spoke to her in her own language, telling her to open the valises and help the gentlemen in their search. She herself remained in the corridor looking out at the snow, and Poirot remained with her, leaving M. Bouc to the task of searching the luggage.

She regarded him with a grim smile.

“Well, Monsieur, do you not wish to see what my valises contain?”

He shook his head. “Madame, it is a formality, that is all.”

“Are you so sure?”

“In your case, yes.”

“And yet I knew and loved Sonia Armstrong. What do you think, then? That I would not soil my hands with killing such canaille as that man Cassetti? Well, perhaps you are right.”


She was silent a minute or two (минуту или две она молчала; silent — молчаливый, бессловесный). Then she said (затем она сказала):

“With such a man as that (с таким человеком, как /он/), do you know what I should have liked to do (знаете, что бы я сделала: «мне хотелось сделать»)? I should have liked to call to my servants (я бы позвала своих слуг): ‘Flog this man to death (засеките его до смерти; to flog — пороть, сечь, бить плетью, кнутом) and fling him out (и выбросьте его; to fling — метать, бросать, швырять) on the rubbish heap (на свалку: «кучу мусора»; rubbish — мусор, сор, хлам; heap — куча, груда)!’ That is the way things were done (вот как поступали: «это тот способ, которым решались такие дела»)

when I was young, Monsieur (когда я была молода, мсье).”

Still he did not speak (он все еще молчал: «не говорил»), just listened attentively (только внимательно слушал).

She looked at him with a sudden impetuosity (она взглянула на него с неожиданной импульсивностью). “You do not say anything, M. Poirot (вы ничего не говорите, мсье Пуаро). What is it that you are thinking, I wonder (о чем же вы думаете, интересно знать)?”

He looked at her with a very direct glance (он взглянул на нее прямо в глаза: «очень прямым взглядом»). “I think, Madame, that your strength is in your will (я думаю, мадам, что ваша сила в вашей воле; strength — сила; сильная сторона, достоинство, will — воля, сила воли) — not in your arm (а не в ваших руках)

.”


death [deT] rubbish ['rVbIS] impetuosity [Im,petSU'OsItI] strength [streNT, strenT]


She was silent a minute or two. Then she said:

“With such a man as that, do you know what I should have liked to do? I should have liked to call to my servants: ‘Flog this man to death and fling him out on the rubbish heap!’ That is the way things were done when I was young, Monsieur.”

Still he did not speak, just listened attentively.

She looked at him with a sudden impetuosity. “You do not say anything, M. Poirot. What is it that you are thinking, I wonder?”

He looked at her with a very direct glance. “I think, Madame, that your strength is in your will — not in your arm.”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги