Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) полностью

She glanced down at her thin, black-clad arms (она взглянула на свои худые руки, затянутые в черное /траурное/ платье; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать; black — черный цвет, чернота; черное платье, траурное платье; arm — рука /от плеча до кисти/) ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers (заканчивавшиеся похожими на когти желтоватыми кистями: «похожими на когтистые лапки кистями рук» с кольцами на пальцах; claw — коготь, лапа с когтями; клешня; — like — в сложных прилагательных, образованных от существительных, имеет значение — подобный чему-либо; напоминающий что-либо; hand — рука, кисть руки).

“It is true (это верно),” she said. “I have no strength in these — none (в них /руках/ у меня нет никакой силы). I do not know whether I am sorry or glad (я даже не знаю, сожалею ли я /об этом/ или радуюсь /этому/).”

Then she turned abruptly back towards her carriage (затем она резко повернулась /и вернулась назад/ в свое купе; abrupt — внезапный, неожиданный; резкий /о манерах и т.п./; toward — по направлению к) where the maid was busily packing up the cases (где ее служанка деловито упаковывала вещи в чемоданы; case — ящик, коробка; сумка, чемодан, дорожный несессер)

.

The Princess cut short M. Bouc’s apologies (княгиня оборвала извинения мсье Бука; to cut (cut) — резать, разрезать; short — резко; преждевременно, до срока).

“There is no need for you to apologise, Monsieur (нет никакой надобности извиняться, мсье),” she said. “A murder has been committed (было совершено убийство). Certain actions have to be performed (определенные действия должны быть выполнены). That is all there is to it (вот и все = и не о чем тут говорить).”

Vous êtes bien aimable, Madame (фр. вы очень любезны, мадам).”


claw [klO:] abruptly [@'brVptlI] busily ['bIzIlI] apology [@'pOl@dZI]


She glanced down at her thin, black-clad arms ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers.

“It is true,” she said. “I have no strength in these — none. I do not know whether I am sorry or glad.”

Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases.

The Princess cut short M. Bouc’s apologies.

“There is no need for you to apologise, Monsieur,” she said. “A murder has been committed. Certain actions have to be performed. That is all there is to it.”

Vous êtes bien aimable, Madame.”


She inclined her head slightly (она немного склонила голову /в знак прощания/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) as they departed (когда они уходили).

The doors of the next two carriages were shut (двери следующих двух купе были заперты). M. Bouc paused (мсье Бук остановился; to pause — делать паузу, перерыв; останавливаться) and scratched his head (и почесал голову)

.

Diable (черт)!” he said. “This may be awkward (это может быть затруднительно; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, неудобный, затруднительный). These are diplomatic passports (у этих /пассажиров/: «эти» дипломатические паспорта). Their luggage is exempt (их багаж не подлежит /досмотру/; exempt — свободный, освобожденный /от чего-либо/; пользующийся особыми льготами, привилегированный).”


inclined [In'klaInd] pause [pO:z] scratch [skr&tS] awkward ['O:kw@d] diplomatic [,dIpl@'m&tIk] exempt [Ig'zempt]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги