Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

This, at least, was real (это, по крайней мере, нечто реальное), he thought (подумал он), and turned on the other side so that he might see the reality of the world (и повернулся на другой бок так, чтобы он мог видеть реальность мира) which had been veiled from him before by the vision (которая была скрыта от него раньше видéнием). But the sea still shone in the distance (но море все еще сверкало вдали) and the ship was plainly discernible (и корабль был ясно различим; to discern — различать, распознавать). Was it reality, after all (была ли это действительность, в конце концов)? He closed his eyes for a long while and thought (он закрыл глаза на долгое время и задумался), and then it came to him (и тогда его осенило; to come to — приходить на ум). He had been making north by east (он двигался на север со смещением на один румб на восток = на северо-восток; north by east — направление по компасу на один румб от севера на восток, 11º15 по часовой стрелке от северного направления

), away from the Dease Divide and into the Coppermine Valley (от водораздела Диз в долину Коппермайна). This wide and sluggish river was the Coppermine (эта широкая и медлительная река была Коппермайном). That shining sea was the Arctic Ocean (/а/ это сверкающее море было Северным Ледовитым океаном). That ship was a whaler (этот корабль был китобой), strayed east (отбившийся = зашедший на восток; strayed — заблудившийся, отбившийся), far east (далеко на восток), from the mouth of the Mackenzie (от устья Макензи), and it was lying at anchor in Coronation Gulf (и он стоял на якоре в заливе Коронации). He remembered the Hudson Bay Company chart (он вспомнил карту компании «Гудзонов Залив») he had seen long ago (которую он видел давно), and it was all clear and reasonable to him (и для него все стало ясно и обоснованно).


This, at least, was real, he thought, and turned on the other side so that he might see the reality of the world which had been veiled from him before by the vision. But the sea still shone in the distance and the ship was plainly discernible. Was it reality, after all? He closed his eyes for a long while and thought, and then it came to him. He had been making north by east, away from the Dease Divide and into the Coppermine Valley. This wide and sluggish river was the Coppermine. That shining sea was the Arctic Ocean. That ship was a whaler, strayed east, far east, from the mouth of the Mackenzie, and it was lying at anchor in Coronation Gulf. He remembered the Hudson Bay Company chart he had seen long ago, and it was all clear and reasonable to him.


He sat up and turned his attention to immediate affairs (он сел и обратил свое внимание на неотложные дела; to turn one’s attention to smth. — обратить чье-либо внимание на что-либо; immediate — неотложный, спешный

). He had worn through the blanket-wrappings (он износил насквозь = до дыр обмотки из одеяла; to wear — носить /об одежде/; износить), and his feet were shapeless lumps of raw meat (и его ступни были бесформенными кусками сырого мяса). His last blanket was gone (его последнее одеяло было потрачено; to go — уходить; тратиться
). Rifle and knife were both missing (ружье и нож, оба пропали; missing — недостающий, отсутствующий, пропавший). He had lost his hat somewhere (он где-то потерял свою шапку), with the bunch of matches in the band (со связкой спичек в ленте), but the matches against his chest were safe and dry inside the tobacco pouch and oil paper (но спички на его груди были в безопасности и сухими в кисете и промасленной бумаге). He looked at his watch (он посмотрел на свои часы). It marked eleven o'clock and was still running (они показывали одиннадцать часов и все еще шли). Evidently he had kept it wound (очевидно он заводил их: «поддерживал их /в/ заведенном /состоянии»; to wind).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза