Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

The tiny stream slipping down the mossy-lipped stone seemed suddenly to increase the volume of its gurgling noise (крошечный ручеек, скользящий по камню со мшистыми краями, казалось, вдруг увеличил громкость своего журчания). Save for the meadow-larks, there was no other sound (за исключением луговых жаворонков не было других звуков). The great yellow butterflies drifted silently through the sunshine (огромные желтые бабочки бесшумно проносились в солнечном свете) and lost themselves in the drowsy shadows (и терялись в навевающих сон тенях; to lose — терять; drowsy — засыпающий; навевающий сон). Madge gazed triumphantly at her husband (Мэдж торжествующе посмотрела на мужа).

A few minutes later Wolf got upon his feet (несколько минут спустя Волк поднялся на ноги). Decision and deliberation marked his movements (решительность и неспешность отличали его движения; decision — решение; решительность; deliberation — размышление; рассудительность; медлительность, неспешность; to deliberate — обдумывать, размышлять). He did not glance at the man and woman (он не взглянул на мужчину и женщину). His eyes were fixed up the trail (его глаза были прикованы к тропе). He had made up his mind (он решился;

to make up one’s mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/). They knew it (они поняли это). And they knew, so far as they were concerned, that the ordeal had just begun (и они знали, насколько это их касалось, что только что началось суровое испытание; to begin — начинать/ся/).


The tiny stream slipping down the mossy-lipped stone seemed suddenly to increase the volume of its gurgling noise. Save for the meadow-larks, there was no other sound. The great yellow butterflies drifted silently through the sunshine and lost themselves in the drowsy shadows. Madge gazed triumphantly at her husband.

A few minutes later Wolf got upon his feet. Decision and deliberation marked his movements. He did not glance at the man and woman. His eyes were fixed up the trail. He had made up his mind. They knew it. And they knew, so far as they were concerned, that the ordeal had just begun.


He broke into a trot (он бросился бежать рысью; to break into — внезапно начинать /что-либо/), and Madge's lips pursed (и губы Мэдж поджались), forming an avenue for the caressing sound (образуя путь для ласкающего звука;

avenue — путь, средство) that it was the will of her to send forth (который в ее воле было издать). But the caressing sound was not made (но ласкающий звук не раздался). She was impelled to look at her husband (она была вынуждена посмотреть на мужа), and she saw the sternness with which he watched her (и увидела строгость, с которой он наблюдал за ней; stern — строгий, суровый, безжалостный). The pursed lips relaxed (сжатые губы расслабились), and she sighed inaudibly (и она неслышно вздохнула).

Wolf's trot broke into a run (рысь Волка перешла в бег). Wider and wider were the leaps he made (/все/ больше и больше были прыжки, которые он совершал). Not once did he turn his head (ни разу не повернул он головы), his wolf's brush standing out straight behind him (его волчий пушистый хвост выпрямился позади него). He cut sharply across the curve of the trail and was gone (он напрямик срезал поворот тропы и пропал; to be gone — пропасть, исчезнуть).


He broke into a trot, and Madge's lips pursed, forming an avenue for the caressing sound that it was the will of her to send forth. But the caressing sound was not made. She was impelled to look at her husband, and she saw the sternness with which he watched her. The pursed lips relaxed, and she sighed inaudibly.

Wolf's trot broke into a run. Wider and wider were the leaps he made. Not once did he turn his head, his wolf's brush standing out straight behind him. He cut sharply across the curve of the trail and was gone.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза