Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

There were tears in their eyes as they sought each other (в их глазах были слезы, когда они искали друг друга; to seek — искать, разыскивать). A strange softening came over them (необычное смягчение = благодушие охватило их; to soften — смягчать, облегчать /боль, страдание/; становиться мягче, добрее, нежнее). They felt irresistibly drawn toward each other (они почувствовали, как их неудержимо тянет друг к другу). The sun was coming back again (солнце снова возвращалось). It would be with them to-morrow (оно будет с ними завтра), and the next day, and the next (и на следующий день, и на следующий). And it would stay longer every visit (и с каждым приходом оно будет оставаться дольше), and a time would come (и наступит время) when it would ride their heaven day and night (когда оно будет скользить по небу днем и ночью), never once dropping below the sky-line (никогда не опускаясь ниже линии горизонта). There would be no night (не будет ночи). The ice-locked winter would be broken (закованная в лед зима прекратится); the winds would blow and the forests answer (подуют ветры, и /им/ ответят леса); the land would bathe in the blessed sunshine (земля будет купаться в благословенном солнечном свете), and life renew (и возродится жизнь). Hand in hand (рука об руку), they would quit this horrid dream (они покинут этот ужасный сон) and journey back to the Southland (и отправятся назад на Юг). They lurched blindly forward (они пошли, пошатываясь, как слепые, вперед), and their hands met (и их руки встретились), — their poor maimed hands (их бедные покалеченные руки), swollen and distorted beneath their mittens (распухшие и деформированные под варежками).


irresistibly ["IrI'zIstqblI], heaven [hevn], poor [puq]


There were tears in their eyes as they sought each other. A strange softening came over them. They felt irresistibly drawn toward each other. The sun was coming back again. It would be with them to-morrow, and the next day, and the next. And it would stay longer every visit, and a time would come when it would ride their heaven day and night, never once dropping below the sky-line. There would be no night. The ice-locked winter would be broken; the winds would blow and the forests answer; the land would bathe in the blessed sunshine, and life renew. Hand in hand, they would quit this horrid dream and journey back to the Southland. They lurched blindly forward, and their hands met, — their poor maimed hands, swollen and distorted beneath their mittens.


But the promise was destined to remain unfulfilled (но надежде было суждено остаться неисполненной = не суждено было исполниться). The Northland is the Northland (Север есть Север), and men work out their souls by strange rules (и люди истощают свои силы по странным правилам; soul — мощность, сила, энтузиазм

), which other men, who have not journeyed into far countries (которые другие люди, не путешествовавшие в далекие страны), cannot come to understand (не могут понять).


promise ['prOmIs], work [wWk], country ['kAntrI]


But the promise was destined to remain unfulfilled. The Northland is the Northland, and men work out their souls by strange rules, which other men, who have not journeyed into far countries, cannot come to understand.

* * *

An hour later, Cuthfert put a pan of bread into the oven (часом позже Катфер засунул противень с хлебом в печь), and fell to speculating on (и принялся размышлять о том) what the surgeons could do with his feet when he got back (что могут сделать хирурги с его ступнями, когда он вернется). Home did not seem so very far away now (теперь дом не казался таким уж далеким). Weatherbee was rummaging in the cache (Уэзерби тщательно исследовал склад продуктов). Of a sudden, he raised a whirlwind of blasphemy (внезапно он издал поток богохульств; to raise — издавать /крик/; whirlwind — вихрь; смерч, ураган), which in turn ceased with startling abruptness (который, в свою очередь, прекратился поразительно резко; abrupt — внезапный). The other man had robbed his sugar-sack (другой /человек/ ограбил его мешок с сахаром). Still, things might have happened differently (однако дела могли = все могло случиться = обернуться

по-другому), had not the two dead men come out from under the stones and hushed the hot words in his throat (если бы два мертвеца не вышли из-под камней и не утихомирили брань у него в горле; hot words — брань). They led him quite gently from the cache (они вывели его очень тихо из склада), which he forgot to close (который он забыл запереть).


bread [bred], oven [Avn], surgeon ['sWGqn]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги