Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

queried ['kwIqrId], sack [sxk]


"Ten to one on Harrington!" cried a Birch Creek King, dragging out his sack.

"The Queen, her pay you not mooch?" queried Joy.

The lieutenant shook his head.

"You have some dust, ah, how mooch?" she continued.


He exposed his sack (он раскрыл свой мешочек). She gauged it with a rapid eye (она оценила/измерила его быстрым взглядом).

"Mebbe — say — two hundred, eh (может быть, скажем, две сотни, да; mebbe = may be)? Good. Now I give — what you call — the tip (сейчас я дам, как это — подсказку). Covaire the bet (принимайте это пари; to cover — покрывать)." Joy smiled inscrutably (Джой улыбнулась загадочно). The lieutenant pondered (лейтенант размышлял). He glanced up the trail (он взглянул на тропу). The two men had risen to their knees and were lashing their dogs furiously, Harrington in the lead (два человека поднялись на колени и нахлестывали своих собак яростно, Харрингтон во главе).


gauge [geIG], inscrutably [In'skrHtqblI], furiously ['fjuqrIqslI]


He exposed his sack. She gauged it with a rapid eye.

"Mebbe — say — two hundred, eh? Good. Now I give — what you call — the tip. Covaire the bet." Joy smiled inscrutably. The lieutenant pondered. He glanced up the trail. The two men had risen to their knees and were lashing their dogs furiously, Harrington in the lead.


"Ten to one on Harrington!" bawled the Birch Creek King (десять к одному за Харрингтона, — кричал/орал во всю глотку король Березового ручья), flourishing his sack in the lieutenant's face (размахивая/потрясая своим мешочком перед лицом лейтенанта).

"Covaire the bet," Joy prompted (принимайте пари, — Джой подсказала/подзадорила).

He obeyed, shrugging his shoulders in token that he yielded (он повиновался, пожимая плечами в знак того, что он уступил), not to the dictate of his reason, but to her charm (не голосу рассудка, а ее шарму/обаянию). Joy nodded to reassure him (Джой кивнула, чтобы успокоить его).

All noise ceased (весь шум прекратился). Men paused in the placing of bets (люди прекратили делать ставки).


reassure [rJq'Suq], birch [bWC], flourish ['flArIS]


"Ten to one on Harrington!" bawled the Birch Creek King, flourishing his sack in the lieutenant's face.

"Covaire the bet," Joy prompted.

He obeyed, shrugging his shoulders in token that he yielded, not to the dictate of his reason, but to her charm. Joy nodded to reassure him.

All noise ceased. Men paused in the placing of bets.


Yawing and reeling and plunging (наклонясь, и покачиваясь, и ныряя), like luggers before the wind (словно небольшие парусные судна перед ветром), the sleds swept wildly upon them (нарты мчались дико/бешено на них). Though he still kept his leader up to the tail of Harrington's sled (и хотя он еще сохранял своего лидера = ведущую собаку с хвостом упряжки Харрингтона = не отставал от упряжки), Louis Savoy's face was without hope (лицо Луи Савоя потеряло надежду = было без надежды). Harrington's mouth was set (рот Харрингтона был неподвижным: «был установленным»). He looked neither to the right nor to the left (он не смотрел ни вправо, ни влево). His dogs were leaping in perfect rhythm (его собаки скакали/бежали в прекрасном ритме), firm-footed, close to the trail (твердо, близко к тропе = не отклоняясь от тропы), and Wolf Fang, head low and unseeing (а Волчий Клык, /опустив/ голову низко и ничего не видя), whining softly (мягко подвывая), was leading his comrades magnificently (вел своих товарищей великолепно).

Forty Mile stood breathless (Сороковая Миля затаила/остановила дыхание: «стояла бездыханно»). Not a sound, save the roar of the runners and the voice of the whips (ни звука, кроме шума участников и голоса = свиста хлыстов; roar — рев; шум

).

Then the clear voice of Joy Molineau rose on the air (тогда звонкий голос Джой Молино поднялся в воздух). "Ai! Ya! Wolf Fang! Wolf Fang!"


yawing ['jLIN], though [Dqu], whip [wIp]


Yawing and reeling and plunging, like luggers before the wind, the sleds swept wildly upon them. Though he still kept his leader up to the tail of Harrington's sled, Louis Savoy's face was without hope. Harrington's mouth was set. He looked neither to the right nor to the left. His dogs were leaping in perfect rhythm, firm- footed, close to the trail, and Wolf Fang, head low and unseeing, whining softly, was leading his comrades magnificently.

Forty Mile stood breathless. Not a sound, save the roar of the runners and the voice of the whips.

Then the clear voice of Joy Molineau rose on the air. "Ai! Ya! Wolf Fang! Wolf Fang!"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги