Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар полностью

Just then the hyena stopped whimpering in the night (как раз в эту минуту гиена перестала скулить в ночи; to whimper — хныкать, ныть; скулить) and started to make a strange, human, almost crying sound (и начала издавать /какой-то/ странный, человеческий звук, похожий на плач: «почти плачущий звук»). The woman heard it and stirred uneasily (женщина услышала его и беспокойно зашевелилась; easy — легкий; естественный, непринужденный; спокойный, расслабленный; uneasily — беспокойно, тревожно). She did not wake (она не проснулась). In her dream she was at the house on Long Island (во сне она была в доме на Лонг-Айленде[25]) and it was the night before her daughter's debut (и это был вечер накануне первого выезда в свет ее дочери;

debut — дебют; первое выступление; первый выезд в свет). Somehow her father was there (почему-то ее отец оказался там же) and he had been very rude (и он был очень груб). Then the noise the hyena made was so loud she woke (потом звук, издаваемый гиеной, стал так громок, что она проснулась) and for a moment she did not know where she was (и в первую минуту не знала, где она) and she was very afraid (и ей было очень страшно). Then she took the flashlight (потом она взяла фонарик) and shone it on the other cot (и посветила им на другую койку) that they had carried in after Harry had gone to sleep (которую внесли, после того как Гарри уснул). She could see his bulk under the mosquito bar (она увидела его очертания под москитной сеткой; bulk — груда, кипа; масса; тело; bar — брусок; mosquito bar — конструкция из противомоскитной сетки, имеющая в натянутом виде форму параллелепипеда) but somehow he had gotten his leg out (но ногу он почему-то выставил наружу) and it hung down alongside the cot (и она свисала вдоль койки). The dressings had all come down (все повязки сползли) and she could not look at it (и она = женщина не могла на нее смотреть).

"Molo," she called (позвала она), "Molo! Molo!"

Then she said, "Harry, Harry!" Then her voice rising (потом громче: «ее голос повысился»), "Harry! Please, Oh Harry!"

There was no answer (ответа не было) and she could not hear him breathing (и она не слышала его дыхания).

Outside the tent the hyena made the same strange noise that had awakened her (снаружи палатки гиена издавала /все/ тот же странный звук, который ее разбудил). But she did not hear him for the beating of her heart (но она не слышала ее за стуком своего сердца).


uneasily [An'JzIlI], debut ['deIb(j)H, 'debjH], awaken [q'weIk(q)n]


Just then the hyena stopped whimpering in the night and started to make a strange, human, almost crying sound. The woman heard it and stirred uneasily. She did not wake. In her dream she was at the house on Long Island and it was the night before her daughter's debut. Somehow her father was there and he had been very rude. Then the noise the hyena made was so loud she woke and for a moment she did not know where she was and she was very afraid. Then she took the flashlight and shone it on the other cot that they had carried in after Harry had gone to sleep. She could see his bulk under the mosquito bar but somehow he had gotten his leg out and it hung down alongside the cot. The dressings had all come down and she could not look at it.

"Molo," she called, "Molo! Molo!"

Then she said, "Harry, Harry!" Then her voice rising, "Harry! Please, Oh Harry!"

There was no answer and she could not hear him breathing.

Outside the tent the hyena made the same strange noise that had awakened her. But she did not hear him for the beating of her heart.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки