Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар полностью

The boys had picked up the cot (бои подняли койку) and carried it around the green tents (и понесли ее мимо зеленых палаток) and down along the rock (/потом/ вниз вдоль/мимо скалы) and out onto the plain (и на равнину) and along past the smudges (и дальше, мимо костров) that were burning brightly now (которые теперь ярко полыхали), the grass all consumed (/так как/ вся трава сгорела; to consume — истреблять, уничтожать /обычно об огне/), and the wind fanning the fire (и ветер раздувал пламя; fan — веер, опахало; вентилятор; to fan — гнать воздух; раздувать), to the little plane (/и подошли/ к маленькому самолету). It was difficult getting him in (было трудно посадить его туда), but once in he lay back in the leather seat (но, оказавшись наконец внутри, он откинулся на спинку кожаного сиденья), and the leg was stuck straight out to one side of the seat where Compton sat (а нога была уложена прямо /и опиралась/ на край сиденья Комптона: «где сидел Комптон»; stick — палка; to stick out — торчать; высовывать, выставлять). Compton started the motor and got in (Комптон запустил мотор и забрался /в кабину/). He waved to Helen and to the boys (он помахал Хелен и боям) and, as the clatter moved into the old familiar roar (и когда стрекот /мотора/ перешел в привычный: «старый знакомый» рев), they swung around (они развернулись;

to swing — качаться, колебаться; поворачиваться) with Compie watching for wart-hog holes (при этом Компи /уменьшит. ласкат. от Комптон/ внимательно смотрел, нет ли где ям, вырытых бородавочниками; wart-hog — африканский кабан, бородавочник; wart — бородавка; hog — свинья; боров) and roared, bumping, along the stretch between the fires (и с ревом, подскакивая, понеслись но полоске /земли/ между кострами; to roar — реветь; двигаться с ревом; to stretch — вытягивать; простираться, тянуться /в пространстве/; stretch — протяжение; участок, отрезок
) and with the last bump rose (и с последним толчком/подскоком поднялась /в воздух/; to rise) and he saw them all standing below (и он увидел, как они все = Хелен и слуги стоят внизу), waving (машут /им вслед/), and the camp beside the hill, flattening now (и /их/ лагерь возле холма, который теперь стал /казаться/ ниже; flat — плоский; to flatten — делать/становиться плоским; разглаживать/ся/; сглаживать/ся/), and the plain spreading (и равнину, расстилающуюся /все шире/), clumps of trees (заросли деревьев), and the bush flattening (и кустарник, становящийся вровень с землей), while the game trails ran now smoothly to the dry waterholes (а звериные тропы теперь /совсем/ ровно бегут к пересохшим местам водопоя;
game — игра; забава, развлечение; дичь, промысловый зверь), and there was a new water that he had never known of (и был новый = еще один водоем, о котором он не знал).


consume [kqn'sjHm], leather ['leDq], roar [rL]


The boys had picked up the cot and carried it around the green tents and down along the rock and out onto the plain and along past the smudges that were burning brightly now, the grass all consumed, and the wind fanning the fire, to the little plane. It was difficult getting him in, but once in he lay back in the leather seat, and the leg was stuck straight out to one side of the seat where Compton sat. Compton started the motor and got in. He waved to Helen and to the boys and, as the clatter moved into the old familiar roar, they swung around with Compie watching for wart-hog holes and roared, bumping, along the stretch between the fires and with the last bump rose and he saw them all standing below, waving, and the camp beside the hill, flattening now, and the plain spreading, clumps of trees, and the bush flattening, while the game trails ran now smoothly to the dry waterholes, and there was a new water that he had never known of.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки