Читаем Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы полностью

And sent to their Pa' at Marseilles.




36

There was an Old Person of Cadiz (из Кадиса – город в Испании),

Who was always polite to all ladies (который был всегда вежлив со всеми

дамами);

But in handing his daughter (но, подавая руку своей дочери, когда вел за руку

свою дочь),

He fel into the water (он упал в воду; fall – падать),

Which drowned (что [и] утопило) that Old Person of Cadiz.




There was an Old Person of Cadiz,

Who was always polite to all ladies;

But in handing his daughter,

He fell into the water,

Which drowned that Old Person of Cadiz.




37

There was an Old Person of Basing,

Whose presence of mind was amazing (чье хладнокровие: «присутствие духа»

было удивительным);

He purchased a steed (купил /боевого/ коня, рысака),

Which he rode at full speed (на котором он скакал со всей: «с полной»

скоростью; ride – скакать),

And escaped from (и спасся бегством от) the people of Basing.




There was an Old Person of Basing,

Whose presence of mind was amazing;

He purchased a steed,

Which he rode at full speed,

And escaped from the people of Basing.




38

There was an Old Man of Quebec (из Квебека),




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




15








A beetle ran over his neck (жук пробежал по его шее);

But he cried (закричал), 'With a needle (с иглой),

I'll slay you (умервщлю тебя), O beadle! (церковный сторож)'

That angry (злой) Old Man of Quebec.




There was an Ol Man of Quebec,

A beetle ran over his neck;

But he cried, 'With a needle,

I'll slay you, O beadle!'

That angry Old Man of Quebec.




39

There was an Old Person of Philж,

Whose conduct was scroobious and wily (чье поведение быть странным и

лукавым);

He rushed up a Palm (бросился на Пальму),

When the weather was calm (когда погода была тихой),

And observed all the ruins (наблюдал за развалинами) of Philж.




There was an Old Person of Philж,

Whose conduct was scroobious and wily;

He rushed up a Palm,

When the weather was calm,

And observed all the ruins of Philж.




40

The was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute (играла на покрытой серебром флейте);

She played several jigs (несколько джиг),

To her uncle's white pigs (для ее дяди белых свиней),

That amusing (забавная) Young Lady of Bute.




The was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs,

To her uncle's white pigs,




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




































































16







That amusing Young Lady of Bute.




41There was a Young Lady whose nose (чей нос),

Was so long that it reached to her toes (такой длинный, что доставал по

пальцев ее ног);

So she hired (наняла) an Old Lady,

Whose conduct was steady (чье поведение/сопровождение было твердым,

устойчивым, равномерным),

To carry that wonderful nose (чтобы носить этот замечательный нос).




There was a Young Lady whose nose,

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.




42

There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky (погода была мрачной; weep –

плакать, рыдать);

When the day turned out fine (день оказывался ясным),

She ceased to repine (прекращала роптать, ворчать),

That capricious Young Lady of Turkey (капризная).




There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky;

When the day turned out fine,

She ceased to repine,

That capricious Young Lady of Turkey.




43

There was an Old Man of Apulia ([город в Италии]),

Whose conduct was very peculiar (чье поведение было весьма

специфическим, особенным)

He fed twenty sons (кормил двадцать сыновей; feed – кормить),

Upon nothing but buns (ничем, кроме булок с изюмом),




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




































































17







That whimsical Man of Apulia (эксцентричный).




There was an Old Man of Apulia,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки