Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“Come home to bed, old chap (пойдем домой спать: «в кровать», старина). I’ve got the finest tea-table story that ever you heard (за чаем я /расскажу/ самую занимательную историю, которую вы когда-либо слышали; tea-table – чайный столик; общество за чаем; tea-table story – история, рассказываемая за чаепитием)!”

He started and cried: “You’re safe!” and wrung my hand (он вздрогнул и воскликнул: “вы целы!” и стиснул мою руку; to wring – скручивать; пожимать, сжимать). But a moment later he added (но мгновение спустя добавил):

“And what the devil are you laughing at (а над чем вы, черт возьми, смеетесь)?”

“Four gentlemen round a tea-table,” said I, laughing still (четыре джентльмена вокруг чайного столика, – сказал я, продолжая смеяться: «все еще смеясь»), for it had been uncommonly ludicrous to see (поскольку было необычайно смешно видеть) the formidable three altogether routed and scattered (ту грозную троицу, потерпевшую полное поражение; altogether – всецело, полностью; to rout – разбивать наголову, обращать в бегство; to scatter – разбрасывать, рассеивать) with no more deadly weapon than an ordinary tea-table (от оружия не более смертельного, чем обычный чайный столик).

Moreover, you will observe that I had honourably kept my word (кроме того, /как/ вы /могли/ заметить, я честно сдержал слово), and not fired till they did (и не стрелял, пока они не /начали/).



Yes, there it was. I was up and over in a minute. Doubling back, I saw the horses; then I heard a shot. It was Sapt. He had heard us, and was battling and raging with the locked gate, hammering it and firing into the keyhole like a man possessed. He had quite forgotten that he was not to take part in the fight. Whereat I laughed again, and said, as I clapped him on the shoulder:

“Come home to bed, old chap. I’ve got the finest tea-table story that ever you heard!”

He started and cried: “You’re safe!” and wrung my hand. But a moment later he added:

“And what the devil are you laughing at?”

“Four gentlemen round a tea-table,” said I, laughing still, for it had been uncommonly ludicrous to see the formidable three altogether routed and scattered with no more deadly weapon than an ordinary tea-table.

Moreover, you will observe that I had honourably kept my word, and not fired till they did.

Chapter 10

A Great Chance for a Villain

(Прекрасная возможность для негодяя; great – большой, огромный; прекрасный, отличный)

It was the custom that the Prefect of Police (было так заведено: «был такой обычай», что префект полиции) should send every afternoon a report to me (каждый день должен посылать мне доклад; afternoon – время после полудня) on the condition of the capital and the feeling of the people (о положении /дел/ в столице и настроениях среди народа; feeling – ощущение, чувство; эмоциональная атмосфера, настроение); the document included also an account of the movements of any persons (документ также включал в себя отчет о деятельности всех лиц; movement – движение, перемещение; movements – действия, поведение) whom the police had received instructions to watch (за которыми полиции надлежало наблюдать: «за которыми полиция получила указания наблюдать»). Since I had been in Strelsau (с тех пор, как я был = стал жить в Стрелсо), Sapt had been in the habit of reading the report (Сэпт имел обыкновение читать этот отчет; habit – привычка) and telling me any items of interest which it might contain (и докладывать мне обо всех интересных вопросах, которые могли в нем содержаться; item – пункт, параграф; вопрос

). On the day after my adventure in the summer-house (на следующий день после моего приключения в летнем домике), he came in as I was playing a hand of écarte with Fritz von Tarlenheim (он вошел, когда я играл партию в экарте с Фрицем фон Тарленхаймом).

“The report is rather full of interest this afternoon,” he observed, sitting down (отчет сегодня весьма интересный, – заметил он, усаживаясь).

“Do you find,” I asked, “any mention of a certain fracas (вы обнаружили, – спросил я, – упоминание о каком-нибудь скандале)?”

He shook his head with a smile (он с улыбкой покачал головой).



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки