Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“I didn’t ask to be introduced (я не просил знакомить меня /с ней/; to ask – спрашивать; просить),” I observed, a little annoyed (заметил я, немного раздраженно; to annoy – досаждать, надоедать; раздражать).

“Well, I offered to bring you to her (ну, я предложил привести тебя к ней); but she said, ‘Another time (но она сказала: «в другой раз»).’ Never mind, old fellow, perhaps there’ll be a smash (не переживай, старик, может быть, произойдет катастрофа; to mind – возражать, иметь что-л. против /в вопросительных и отрицательных предложениях

/; волноваться, тревожиться; smash – грохот от падения, столкновения; катастрофа, столкновение), and you’ll have a chance of rescuing her (и у тебя будет возможность спасти ее; chance – случай, случайность; удобный случай, возможность) and cutting out the Duke of Strelsau (и /тем самым/ обойти герцога Стрелсо; to cut out – вырезать; оттеснить, превзойти /соперника
/)!”

No smash, however, happened, either to me or to Madame de Mauban (однако никакой катастрофы не произошло ни со мною, ни с госпожой де Мобан). I can speak for her as confidently as for myself (я могу говорить за нее так же уверенно, как и за себя); for when, after a night’s rest in Dresden, I continued my journey (поскольку, когда после ночи отдыха в Дрездене я продолжал свое путешествие), she got into the same train (она села в тот же поезд, /что и я/; to get – получать, добывать; сесть, попасть /на поезд и т. п./). Understanding that she wished to be let alone (понимая, что она желает, чтобы ее оставили в покое), I avoided her carefully (я старательно ее избегал; carefully – внимательно, тщательно), but I saw that she went the same way as I did to the very end of my journey (но я понял, что она едет туда же, куда /еду/ и я, до самого конца моей поездки; to see – видеть; понимать, сознавать; to go the same way – идти той же дорогой; to do – делать, выполнять; употребляется вместо другого глагола во избежание его повторения

), and I took opportunities of having a good look at her (и я пользовался случаем хорошенько ее рассмотреть; to take the opportunity – воспользоваться случаем; to have a look – взглянуть, посмотреть), when I could do so unobserved (когда мог это сделать незаметно: «незамеченным»).



“You’ve got a charming travelling companion,” he said. “That’s poor Bert Bertrand’s goddess, Antoinette de Mauban, and, like you, she’s going to Dresden – also, no doubt, to see the pictures. It’s very queer, though, that she doesn’t at present desire the honour of your acquaintance.”

“I didn’t ask to be introduced,” I observed, a little annoyed.

“Well, I offered to bring you to her; but she said, ‘Another time.’ Never mind, old fellow, perhaps there’ll be a smash, and you’ll have a chance of rescuing her and cutting out the Duke of Strelsau!”

No smash, however, happened, either to me or to Madame de Mauban. I can speak for her as confidently as for myself; for when, after a night’s rest in Dresden, I continued my journey, she got into the same train. Understanding that she wished to be let alone, I avoided her carefully, but I saw that she went the same way as I did to the very end of my journey, and I took opportunities of having a good look at her, when I could do so unobserved.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки