Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“Never mind the woman,” growled Sapt (эта женщина – не ваша забота, – проворчал Сэпт; never mind – не обращай внимания; не твое дело). “Are you ready to start (вы готовы ехать)?”

“Yes,” said I, with a sigh (да, – сказал я со вздохом).

It was five o’clock, and at twelve I should be no more than Rudolf Rassendyll (было пять часов, а в двенадцать я должен был стать не более, чем Рудольфом Рассендилом). I remarked on it in a joking tone (я высказался об этом в шутливом тоне; to remark – замечать, отмечать; делать замечание, высказываться /о чем-л./).



We were in the King’s dressing-room – Fritz von Tarlenheim, Sapt, and I. I flung myself exhausted into an armchair. Sapt lit his pipe. He uttered no congratulations on the marvellous success of our wild risk, but his whole bearing was eloquent of satisfaction. The triumph, aided perhaps by good wine, had made a new man of Fritz.

“What a day for you to remember!” he cried. “Gad, I’d like to be King for twelve hours myself! But, Rassendyll, you mustn’t throw your heart too much into the part. I don’t wonder Black Michael looked blacker than ever – you and the princess had so much to say to one another.”

“How beautiful she is!” I exclaimed.

“Never mind the woman,” growled Sapt. “Are you ready to start?”

“Yes,” said I, with a sigh.

It was five o’clock, and at twelve I should be no more than Rudolf Rassendyll. I remarked on it in a joking tone.


“You’ll be lucky,” observed Sapt grimly (вам повезет, – мрачно заметил Сэпт; lucky – счастливый, удачливый

), “if you’re not the late Rudolf Rassendyll (если вы не станете покойным Рудольфом Рассендилом; late – поздний; умерший, покойный). By Heaven! I feel my head wobbling on my shoulders every minute you’re in the city (ей-богу, каждую минуту, пока вы в городе, я чувствую, будто моя голова не крепко держится на плечах; to wobble – качаться из стороны в сторону). Do you know, friend, that Michael has had news from Zenda (вы знаете, дружище, что Михаэль получил из Зенды депешу; news – новость, новости; известие, сообщение)? He went into a room alone to read it (он вошел в комнату один, чтобы прочитать ее) – and he came out looking like a man dazed (и вышел, имея потрясенный вид: «выглядя, как изумленный человек»; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид).”

“I’m ready,” said I, this news making me none the more eager to linger (я готов, – сказал я; /ибо/ эта новость отбила у меня охоту мешкать; to make smb. + прилагательное – превращать, приводить в какое-л. состояние; none – ничуть не; eager – стремящийся /к чему-л./, жаждущий

/чего-л./).

Sapt sat down (Сэпт сел).

“I must write us an order to leave the city (я должен написать приказ, чтобы нас выпустили из города: «чтобы мы покинули город»). Michael’s Governor, you know, and we must be prepared for hindrances (ведь губернатор – /человек/ Михаэля, и мы должны быть готовы к /тому, что нам будут чинить/ препятствия). You must sign the order (вам нужно будет подписать этот приказ).”

“My dear colonel, I’ve not been bred a forger (мой дорогой полковник, меня не учили подделывать подписи: «/быть/ мошенником, подделывающим документы»; to breed – выводить породу, разводить /скот, птицу/; воспитывать, обучать; to forge – ковать; подделывать, фальсифицировать)!”

Out of his pocket Sapt produced a piece of paper (из кармана Сэпт извлек листок бумаги; to produce – производить; предъявлять, представлять; piece – кусок, часть

).

“There’s the King’s signature,” he said, “and here (вот королевская подпись, – сказал он, – а вот),” he went on, after another search in his pocket, “is some tracing paper (продолжал он, после того, как еще раз порылся в кармане, – калька; search – поиск; tracing paper – восковка, калька; trace – след, отпечаток). If you can’t manage a ‘Rudolf’ in ten minutes, why – I can (если вы не сможете вывести «Рудольф» через десять минут, что ж – я смогу; to manage – руководить, управлять; суметь /сделать/, справиться).”

“Your education has been more comprehensive than mine (ваше образование более всестороннее, чем мое; comprehensive – всеобъемлющий, полный),” said I. “You write it (вы и пишите это).”



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки