Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

We mounted, drawing our swords (мы вскочили на коней, обнажили наши мечи; to draw – тащить, тянуть; вытаскивать, выдергивать), and waited silently for a minute or two (и ждали молча несколько минут: «минуту или две»). Then we heard the tramp of men on the drive the other side of the house (потом мы услышали шаги /тех/ людей на дорожке с другой стороны дома; tramp – бродяга; звук тяжелых шагов). They came to a stand, and one cried (они остановились, и один крикнул; to come to a stand – остановиться):

“Now then, fetch him out (а ну-ка, вынесите его)!”

“Now!” whispered Sapt (сейчас! – шепнул Сэпт).

Driving the spurs into our horses, we rushed at a gallop round the house (дав шпоры нашим лошадям, мы галопом понеслись вокруг дома), and in a moment we were among the ruffians (и через миг находились среди этих негодяев; ruffian – хулиган, бандит; негодяй, злодей). Sapt told me afterwards that he killed a man, and I believe him (Сэпт рассказывал мне впоследствии, что он убил одного, и я верю ему); but I saw no more of him (но я его = Сэпта больше не замечал). With a cut, I split the head of a fellow on a brown horse (ударом меча я раскроил череп: «голову» типу на бурой лошади; cut – порез, разрез; сильный удар /мечом, кнутом/), and he fell to the ground (и он упал на землю; to fall

). Then I found myself opposite a big man (потом я оказался напротив здорового парня; to find oneself), and I was half conscious of another to my right (и смутно сознавал, что еще один /находится/ справа; half – наполовину; conscious – сознающий; ощущающий). It was too warm to stay, and with a simultaneous action (мешкать не было времени: «было слишком жарко, чтобы задерживаться», и одновременным движением; warm – теплый; жаркий; to stay – оставаться, не уходить; приостанавливаться, задерживаться) I drove my spurs into my horse again and my sword full into the big man’s breast (я снова всадил шпоры в своего коня, а меч по самую рукоять: «полностью» – в грудь здоровяка). His bullet whizzed past my ear (его пуля со свистом пронеслась мимо моего уха) – I could almost swear it touched it (я мог почти поклясться, что она коснулась его).



We mounted, drawing our swords, and waited silently for a minute or two. Then we heard the tramp of men on the drive the other side of the house. They came to a stand, and one cried:

“Now then, fetch him out!”

“Now!” whispered Sapt.

Driving the spurs into our horses, we rushed at a gallop round the house, and in a moment we were among the ruffians. Sapt told me afterwards that he killed a man, and I believe him; but I saw no more of him. With a cut, I split the head of a fellow on a brown horse, and he fell to the ground. Then I found myself opposite a big man, and I was half conscious of another to my right. It was too warm to stay, and with a simultaneous action I drove my spurs into my horse again and my sword full into the big man’s breast. His bullet whizzed past my ear – I could almost swear it touched it.


I wrenched at the sword, but it would not come (я /попытался/ выдернуть свой меч, но он не выходил), and I dropped it and galloped after Sapt (я бросил его и галопом помчался за Сэптом), whom I now saw about twenty yards ahead (который, /как/ я теперь заметил, /был/ ярдов на двадцать впереди; yard – ярд = около 0,9 м). I waved my hand in farewell (я махнул на прощанье рукой), and dropped it a second later with a yell (и с криком опустил ее мгновенье спустя), for a bullet had grazed my finger and I felt the blood (потому что пуля задела мой палец, и я почувствовал, /что из него идет/ кровь). Old Sapt turned round in the saddle (старина Сэпт обернулся в седле). Someone fired again, but they had no rifles (кто-то снова выстрелил, но ружей у них не было, /только пистолеты/), and we were out of range (а мы были /уже/ вне досягаемости /их огня/; range – ряд, линия; дальность огня /воен./). Sapt fell to laughing (Сэпт засмеялся; to fall to doing smth. – начинать, приниматься за что-л.).

“That’s one to me and two to you, with decent luck (один мой и двое ваших, совсем неплохо; decent – приличный, порядочный; славный, хороший; luck – фортуна, судьба; удача, успех),” said he. “Little Josef will have company (у малыша Жозефа будет компания).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки