Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“He’ll be knocked on the head, brother (его прикончат, братец; to knock smb. on the head – ударить кого-л. по голове; убить кого-л.),” said I.

“You won’t play with him any more?” urged Flavia (вы не будете с ним больше играть? – допытывалась Флавия; to urge – побуждать, подгонять; настаивать).

“Perhaps I shall (может быть, буду).”

“He might bite again (он может укусить снова).”

“Doubtless he’ll try,” said I, smiling (вероятно, попытается, – сказал я, улыбаясь; doubtless – несомненно; вероятно /разг./).



“Your hand is hurt, sire,” he observed, with concern.

“Yes, I was playing a game with a mongrel dog” (I meant to stir him), “and you know, brother, such have uncertain tempers.”

He smiled sourly, and his dark eyes rested on me for a moment.

“But is there no danger from the bite?” cried Flavia anxiously.

“None from this,” said I. “If I gave him a chance to bite deeper, it would be different, cousin.”

“But surely he has been destroyed?” said she.

“Not yet. We’re waiting to see if his bite is harmful.”

“And if it is?” asked Michael, with his sour smile.

“He’ll be knocked on the head, brother,” said I.

“You won’t play with him any more?” urged Flavia.

“Perhaps I shall.”

“He might bite again.”

“Doubtless he’ll try,” said I, smiling.


Then, fearing Michael would say something which I must appear to resent (тут, опасаясь, что Михаэль скажет такое, от чего я должен буду выглядеть возмущенным; to appear – появляться, показываться; выглядеть, иметь вид; to resent – негодовать, возмущаться) (for, though I might show him my hate, I must seem to be full of favour (поскольку, хоть я и мог выказать ему свою ненависть, я должен был казаться самой любезностью; full – полный; наполненный целиком)), I began to compliment him on the magnificent condition of his regiment (я принялся хвалить его за превосходное состояние его полка; to compliment – делать комплименты; хвалить; magnificent – великолепный; изумительный, прекрасный; condition – условие; состояние), and of their loyal greeting to me on the day of my coronation (и за то, что они так преданно приветствовали меня в день коронации). Thence I passed to a rapturous description of the hunting-lodge (от этого я перешел к восторженному описанию охотничьего домика) which he had lent me (который он мне на время предоставил). But he rose suddenly to his feet (но он вдруг встал: «поднялся на ноги»). His temper was failing him (самообладание изменило ему; temper – характер, нрав; самообладание; to fail – потерпеть неудачу; изменить, покинуть), and, with an excuse, he said farewell (и он с извинениями попрощался). However, as he reached the door he stopped, saying (однако, дойдя до двери, он остановился /и/ сказал):

“Three friends of mine are very anxious to have the honour of being presented to you, sire (трое моих друзей мечтают о чести быть представленными вам; anxious – беспокоящийся, тревожащийся; страстно желающий /чего-л.

/). They are here in the ante-chamber (они здесь, в приемной).”

I joined him directly, passing my arm through his (я тут же присоединился к нему, взяв его под руку: «пропустив свою руку сквозь его»; directly – прямо; сразу, немедленно; to pass – проходить, проезжать; пропустить, протянуть). The look on his face was honey to me (выражение его лица весьма позабавило меня: «было медом для меня»). We entered the ante-chamber in fraternal fashion (мы вышли в приемную как любящие братья: «в братской манере»). Michael beckoned, and three men came forward (Михаэль кивнул, и трое мужчин подошли ко мне; to beckon – делать знак /кивком головы, рукой/).



Then, fearing Michael would say something which I must appear to resent (for, though I might show him my hate, I must seem to be full of favour), I began to compliment him on the magnificent condition of his regiment, and of their loyal greeting to me on the day of my coronation. Thence I passed to a rapturous description of the hunting-lodge which he had lent me. But he rose suddenly to his feet. His temper was failing him, and, with an excuse, he said farewell. However, as he reached the door he stopped, saying:

“Three friends of mine are very anxious to have the honour of being presented to you, sire. They are here in the ante-chamber.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки