Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining (Дороти взглянула внутрь Золотой Шапки и увидела какие-то слова, написанные на подкладке). These, she thought, must be the charm (это, подумала она, должно быть, то самое магическое заклинание), so she read the directions carefully (поэтому она внимательно прочитала инструкцию) and put the Cap upon her head (и надела Шапку на /свою/ голову).
won't [wqunt], hurt [hq:t], wearer ['we(q)rq], scamper ['skxmpq], lining ['laInIN]
"Won't they hurt me?" asked the girl anxiously.
"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Good-bye!" And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot (сказала она, стоя на левой ноге).
"What did you say (что ты сказала)?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing (спросил Страшила, который не знал =
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot (продолжила Дороти, стоя, в этот раз, на своей правой ноге).
"Hello (привет)!" replied the Tin Woodman calmly (спокойно ответил Железный Дровосек).
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet (сказала Дороти, которая теперь стояла на двух ногах). This ended the saying of the charm (на этом произнесение заклинания закончилось), and they heard a great chattering and flapping of wings (и они заслышали шумную болтовню и хлопанье крыльев;
hello ['he'lqu], calmly ['kQ:mlI], both [bquT], band [bxnd]
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot.
"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot.
"Hello!" replied the Tin Woodman calmly.
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet. This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
The King bowed low before Dorothy, and asked (Король низко поклонился /перед/ Дороти и сказал), "What is your command (какой будет твой приказ)?"
"We wish to go to the Emerald City (мы хотим идти =
"We will carry you (мы отнесем вас)," replied the King (ответил Король), and no sooner had he spoken (и, как только он сказал /это/) than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms (как двое Обезьян подхватили Дороти на руки) and flew away with her (и улетели с ней прочь). Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion (другие схватили Страшилу, и Дровосека, и Льва), and one little Monkey seized Toto and flew after them (а одна маленькая Обезьяна схватила Тото и полетела вслед за ними), although the dog tried hard to bite him (хотя песик изо всех сил старался укусить ее).
low [lqu], command [kq'mQ:nd], wish [wIS], child [tSaIld], although [O:l'Dqu]
The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?"
"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."
"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first (сначала Страшила и Железный Дровосек были довольно напуганы), for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before (ведь они помнили, как скверно Крылатые Обезьяны обошлись с ними ранее); but they saw that no harm was intended (но, когда они увидели, что никакого вреда им причинить не собирались: «что никакой вред не был задуман»;