Her name was Gayelette (ее звали Гайялет: «ее имя было…»), and she lived in a handsome palace (и она жила в красивом дворце) built from great blocks of ruby (построенном из больших кусков рубина; block — колода, чурбан; строительный блок
). Everyone loved her (все ее любили), but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return (а ее самой большой печалью было то, что она никак не могла найти никого, кого бы она полюбила /в ответ/), since all the men were much too stupid and ugly (потому что все мужчины были слишком глупыми и некрасивыми/уродливыми) to mate with one so beautiful and wise (чтобы сочетаться браком с такой красивой и мудрой /женщиной/; mate — товарищ, напарник; муж, супруг; жена, супруга; to mate — равнять, приравнивать; сочетаться браком). At last, however, she found a boy (как бы то ни было, наконец, она нашла одного юношу; boy — мальчик) who was handsome and manly and wise beyond his years (который был красивым и мужественным не по годам; beyond — по ту сторону, за пределами). Gayelette made up her mind that when he grew to be a man (Гайялет решила, что когда он станет мужчиной; to grow to be a man — «превратиться в мужчину», стать мужчиной) she would make him her husband (она сделает его своим мужем), so she took him to her ruby palace (поэтому она забрала его в свой рубиновый дворец) and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely (и использовала все свои магические силы, чтобы сделать его таким сильным, добрым и привлекательным) as any woman could wish (каким только могла бы пожелать любая женщина).
princess [prIn'ses], sorceress ['sO:s(q)rIs], handsome ['hxns(q)m], ruby ['ru:bI], stupid ['stju:pId], husband ['hAzbqnd]
"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress. All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.
When he grew to manhood (когда он достиг зрелого возраста; manhood — возмужалость, зрелость, зрелый возраст; to grow to manhood — достичь зрелости
), Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land (о Келала, так его звали, стали говорить, что он был самым лучшим и самым мудрейшим мужчиной во всей стране), while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly (тогда как его мужественная красота была настолько велика, что Гайялет нежно любила его), and hastened to make everything ready for the wedding (и торопилась подготовиться к свадьбе: «сделать все готовым для свадьбы»)."My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys (мой дедушка был в то время Королем Крылатых Обезьян) which lived in the forest near Gayelette's palace (которые жили в лесу рядом с дворцом Гайялет), and the old fellow loved a joke better than a good dinner (и старик любил /хорошую/ шутку больше, чем хороший обед; fellow — приятель, товарищ
). One day, just before the wedding (однажды, как раз перед самой свадьбой), my grandfather was flying out with his band (мой дедушка вылетал со своей стаей) when he saw Quelala walking beside the river (когда он увидел, что Келала прогуливается у реки). He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet (он был одет в богатый = роскошный костюм из розового шелка и пурпурного бархата), and my grandfather thought he would see what he could do (и мой дед подумал, что он сейчас что-нибудь придумает/затеет: «посмотрит, что он сможет сделать»).
manhood ['mxnhud], beauty ['bju:tI], dearly ['dIqlI], wedding ['wedIN], joke [dZquk], costume ['kOstju:m]
When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.