Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"Yes, and a quick way out of our troubles (да, и быстрое решение наших проблем; way out — выход из положения)," replied the Lion.

"How lucky it was you brought away that wonderful Cap (как удачно, что ты взяла с собой эту удивительную Шапку)!"


wonder ['wAndq], rapid ['rxpId], flight [flaIt]


She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.

"That was a good ride," said the little girl.

"Yes, and a quick way out of our troubles," replied the Lion.

"How lucky it was you brought away that wonderful Cap!"




15. The Discovery of Oz, the Terrible (Разоблачение Оза, Грозного; discovery — открытие; раскрытие, разоблачение)


The four travelers walked up to the great gate of Emerald City (четверо путешественников подошли к большим воротам Изумрудного Города) and rang the bell (и позвонили в звонок; to ring). After ringing several times (после того, /как они/ позвонили несколько раз), it was opened by the same Guardian of the Gates (они = ворота были открыты тем же самым Стражем Ворот) they had met before (которого они встречали ранее; to meet).

"What! are you back again (как, вы вернулись)?" he asked, in surprise (удивленно спросил он; surprise — удивление).

"Do you not see us (разве ты не видишь нас)?" answered the Scarecrow.

"But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West (но я думал, что вы ушли навестить Злую Ведьму Запада)."

"We did visit her (а мы ее и навестили)," said the Scarecrow.

"And she let you go again (и она позволила вам уйти)?" asked the man, in wonder (изумленно спросил мужчина; wonder — удивление, изумление).

"She could not help it (она не могла этому помешать; cannot help smth. — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо), for she is melted (потому что она растаяла)," explained the Scarecrow (объяснил Страшила).

"Melted (растаяла)! Well, that is good news, indeed (это, в самом деле, хорошая новость)," said the man.

"Who melted her (а кто же ее растопил)?"

"It was Dorothy (/это была/ Дороти)," said the Lion gravely (серьезно сказал Лев).

"Good gracious (Боже милосердный)!" exclaimed the man (воскликнул мужчина), and he bowed very low indeed before her (и он поклонился ей действительно очень низко).


traveler ['trxv(q)lq], visit ['vIzIt], news [nju:z], gravely ['greIvlI], gracious ['greISqs]


The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell. After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before.

"What! are you back again?" he asked, in surprise.

"Do you not see us?" answered the Scarecrow.

"But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West."

"We did visit her," said the Scarecrow.

"And she let you go again?" asked the man, in wonder.

"She could not help it, for she is melted," explained the Scarecrow.

"Melted! Well, that is good news, indeed," said the man.

"Who melted her?"

"It was Dorothy," said the Lion gravely.

"Good gracious!" exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her.


Then he led them into his little room (затем он провел их в свою маленькую комнату; to lead) and locked the spectacles from the great box on all their eyes (и закрыл на ключ очки из огромной коробки у них на затылках: «на всех их глазах»), just as he had done before (точно так же, как он это делал раньше).

Afterward they passed on through the gate into the Emerald City (после этого они прошли через ворота в Изумрудный Город).

When the people heard from the Guardian of the Gates (когда люди услышали от Стража Ворот) that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West (что Дороти растопила Злую Ведьму Запада), they all gathered around the travelers (они все собрались вокруг путешественников) and followed them in a great crowd to the Palace of Oz (и последовали за ними большой толпой к Дворцу Оза).


spectacles ['spektqk(q)lz], gather ['gxDq], crowd [kraud]


Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before.

Afterward they passed on through the gate into the Emerald City.

When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии