Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"We!" exclaimed the girl. "Are you going with me?"

"Yes, of course," replied Oz. "I am tired of being such a humbug.

If I should go out of this Palace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them.

So I have to stay shut up in these rooms all day, and it gets tiresome.

I'd much rather go back to Kansas with you and be in a circus again."

"I shall be glad to have your company," said Dorothy.


"Thank you (спасибо)," he answered. "Now, if you will help me sew the silk together (итак, если ты поможешь мне сшить шелк), we will begin to work on our balloon (то мы начнем работу над нашим шаром)."

So Dorothy took a needle and thread (тогда Дороти взяла иголку и нитку), and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape (и, как только Оз нарезал полоски шелка нужной формы; fast — скоро, быстро) the girl sewed them neatly together (девочка аккуратно сшивала их друг с другом).

First there was a strip of light green silk (сначала /шла/ полоска светло-зеленого шелка), then a strip of dark green (затем полоска темно-зеленого /шелка/) and then a strip of emerald green (и затем полоска изумрудно-зеленого /шелка/); for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them (потому что у Оза возникла идея сделать воздушный шар из разных оттенков цвета, который их окружал; fancy — воображение, фантазия; прихоть, причуда). It took three days to sew all the strips together (три дня ушло на то, чтобы сшить вместе все полосы /шелка/), but when it was finished (и когда они закончили) they had a big bag of green silk more than twenty feet long (у них получился огромный мешок из зеленого шелка более двадцати футов длиной; foot — ступня, лапа; фут /мера длины, равная 30,48 см/).


sew [squ], needle [ni:dl], thread [Tred]


"Thank you," he answered. "Now, if you will help me sew the silk together, we will begin to work on our balloon." So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together.

First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green; for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them. It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long.


Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue (затем Оз покрыл его с внутренней стороны тонким слоем клея; paint — рисование; краска, окраска; to paint — писать красками; красить, покрывать краской

), to make it airtight (чтобы сделать его герметичным; air — воздух; tight — сжатый; непроницаемый; airtight — воздухонепроницаемый, герметичный), after which he announced that the balloon was ready (после чего объявил, что воздушный шар был готов).

"But we must have a basket to ride in (но у нас должна быть корзина, в которой /мы/ полетим; to ride — ехать верхом)," he said. So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket (поэтому он послал солдата с зеленой бородой за большой бельевой корзиной; clothes — одежда, платье; грязное белье /для стирки/, чистое белье /после стирки/), which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon (которую он привязал большим количеством веревок к нижней части шара; bottom — низ, нижняя часть).

When it was all ready (когда все было готово), Oz sent word to his people (Оз отправил послание своему народу; word — слово; речь, сообщение) that he was going to make a visit to a great brother Wizard (что он собирается нанести визит своему великому брату Волшебнику) who lived in the clouds (который жил в облаках).


air-tight ['eqtaIt], basket ['bQ:skIt], rope [rqup], bottom ['bOtqm]


Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it airtight, after which he announced that the balloon was ready.

"But we must have a basket to ride in," he said. So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon.

When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии