Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

For three days Dorothy heard nothing from Oz (в течение трех дней Дороти ничего не слышала от Оза = не получала от Оза никаких известий; to hear — слышать, обладать слухом; получать известие). These were sad days for the little girl (для маленькой девочки это были печальные дни), although her friends were all quite happy and contented (хотя все ее друзья были вполне счастливы и довольны). The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head (Страшила рассказал им, что в его голове были замечательные мысли); but he would not say what they were (но он не говорил, что это были за мысли) because he knew no one could understand them but himself (потому что он знал, что никто не сможет их понять, кроме его самого). When the Tin Woodman walked about (когда Железный Дровосек прогуливался /по Дворцу/) he felt his heart rattling around in his breast (он чувствовал, как его сердце громко стучит в его груди; to rattle — трещать, грохотать, греметь /посудой, ключами и т. п./; громко стучать); and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart (и он сказал Дороти, что он обнаружил, что это было более доброе и более нежное сердце) than the one he had owned when he was made of flesh (чем то, которым он владел = которое у него было, когда он был сделан из плоти). The Lion declared he was afraid of nothing on earth (Лев заявил, что он не боялся ничего на свете; earth — земля, суша; мир, в котором мы живем), and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs (и что /он/ радостно бы встретился лицом к лицу с /целой/ армией, или с дюжиной свирепых Калидов).


contented [kqn'tentId], wonderful ['wAndqful], rattling ['rxtlIN]


For three days Dorothy heard nothing from Oz. These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented. The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself. When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast; and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh. The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs.


Thus each of the little party was satisfied except Dorothy (таким образом, каждый из их маленькой компании был удовлетворен, за исключением Дороти), who longed more than ever to get back to Kansas (которой больше чем когда-либо хотелось вернуться в Канзас; to long — очень хотеть, страстно желать /чего-либо/).

On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her (на четвертый день, к ее великой радости, Оз послал за ней), and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly (и когда она вошла в Тронный Зал, он любезно приветствовал ее): "Sit down, my dear (садись, моя дорогая); I think I have found the way to get you out of this country (мне кажется, я нашел способ, как отправить тебя из этой страны)."

"And back to Kansas (и обратно в Канзас)?" she asked eagerly (с нетерпением спросила она).

"Well, I'm not sure about Kansas (ну, я не уверен насчет Канзаса)," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies (так как я не имею ни малейшего понятия, где он расположен; to lie — лежать; быть расположенным). But the first thing to do is to cross the desert (но первым делом нужно пересечь пустыню), and then it should be easy to find your way home (а затем будет легко найти дорогу к твоему дому: «найти твой путь домой»)."

"How can I cross the desert (как же я могу пересечь пустыню)?" she inquired (осведомилась она).


satisfied ['sxtIsfaId], notion ['nquS(q)n], lie [laI], cross [krOs], inquire [In'kwaIq]


Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas.

On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly: "Sit down, my dear; I think I have found the way to get you out of this country."

"And back to Kansas?" she asked eagerly.

"Well, I'm not sure about Kansas," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies. But the first thing to do is to cross the desert, and then it should be easy to find your way home."

"How can I cross the desert?" she inquired.


"Well, I'll tell you what I think (что ж, я расскажу тебе, что я думаю)," said the little man.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии