Читаем Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» полностью

"Shall I turn on the moving-picture machine, sir?" suggested the negro deferentially. "There's a good one-reel comedy in this machine to-day, or I can put in a serious piece in a moment, if you prefer it."

"No, thanks," answered John, politely but firmly. He was enjoying his bath too much to desire any distraction. But distraction came. In a moment he was listening intently to the sound of flutes from just outside, flutes dripping a melody that was like a waterfall, cool and green as the room itself, accompanying a frothy piccolo, in play more fragile than the lace of suds that covered and charmed him.


After a cold salt-water bracer and a cold fresh finish (после бодрящей морской воды и холодного освежающего душа: «завершения»; bracer — тонизирующее, укрепляющее средство), he stepped out and into a fleecy robe (он вылез /из ванны прямо/ в мохнатый халат; to step out — выходить; to step into… — входить в…), and upon a couch covered with the same material (и на кушетке, накрытой такой же /мохнатой/ тканью) he was rubbed with oil, alcohol, and spice (он был растерт маслом, спиртом и благовониями). Later he sat in a voluptuous chair (после он сидел в роскошном кресле) while he was shaved and his hair was trimmed (в то время как его брили и подстригали ему волосы).

"Mr. Percy is waiting in your sitting-room (ждет в вашей гостиной)," said the negro, when these operations were finished (когда эти процедуры были закончены). "My name is Gygsum, Mr. Unger, sir (меня зовут Гигсум, сэр). I am to see to Mr. Unger every morning (я буду заботится о мистере Ангере по утрам: «каждое утро»)."

John walked out into the brisk sunshine of his living-room (вышел в залитую радостным солнечным светом гостиную: «в бодрящий/радостный солнечный свет своей гостиной»; brisk — живой, оживленный; бодрящий; освежающий), where he found breakfast waiting for him and Percy (где он нашел ждущий его завтрак и Перси = где его ждали завтрак и Перси; to find), gorgeous in white kid knickerbockers (великолепный в белых лайковых бриджах), smoking in an easy chair (курящий = курил /сидя/ в мягком кресле).


material [mq'tIqrIql], alcohol ['xlkqhOl], voluptuous [vq'lAptjVqs, — CVqs]


After a cold salt-water bracer and a cold fresh finish, he stepped out and into a fleecy robe, and upon a couch covered with the same material he was rubbed with oil, alcohol, and spice. Later he sat in a voluptuous chair while he was shaved and his hair was trimmed.

"Mr. Percy is waiting in your sitting-room," said the negro, when these operations were finished. "My name is Gygsum, Mr. Unger, sir. I am to see to Mr. Unger every morning."

John walked out into the brisk sunshine of his living-room, where he found breakfast waiting for him and Percy, gorgeous in white kid knickerbockers, smoking in an easy chair.


IV


This is a story of the Washington family as Percy sketched it for John during breakfast (вот история семьи Вашингтонов /в том виде/, как Перси обрисовал ее Джону за завтраком; to sketch — рисовать эскиз, делать набросок; описывать в общих чертах; sketch — эскиз, набросок).

The father of the present Mr. Washington had been a Virginian (отец нынешнего мистера Вашингтона был виргинцем), a direct descendant of George Washington, and Lord Baltimore (прямым потомком Джорджа Вашингтона и лорда Балтимора). At the close of the Civil War (к концу Гражданской войны) he was a twenty-five-year-old Colonel with a played-out plantation and about a thousand dollars in gold (он был двадцатипятилетним полковником, имеющим никуда не годную плантацию и около тысячи долларов золотом; played-out — доигранный до конца; больше ни на что не годный; исчерпанный).

Fitz-Norman Culpepper Washington, for that was the young Colonel's name (таково было имя молодого полковника), decided to present the Virginia estate to his younger brother and go West (решил подарить = передать поместье в Виргинии младшему брату и податься на Запад). He selected two dozen of the most faithful blacks (отобрал двадцать пять наиболее верных/преданных негров), who, of course, worshipped him (которые, конечно, его обожали), and bought twenty-five tickets to the West (купил двадцать пять билетов /на поезд, идущий/ на Запад; to buy

), where he intended to take out land in their names (где он собирался получить на имя негров землю; to take — брать; to take out — вынимать, вытаскивать; получать /права, патент и т. п./) and start a sheep and cattle ranch (и завести ранчо с овцами и рогатым скотом; to start — начинать; браться /за что-л./).


breakfast ['brekfqst], colonel ['kWn(q)l], bought [bLt]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки