Читаем Английский язык с Крестным Отцом полностью

Vito Corleone's apartment. They had enough left over for the bedroom. Clemenza was

an expert workman and from the pockets of his wide, ill-fitting jacket (even then he liked

to wear loose clothes though he was not so fat), he had the necessary carpet-cutting

tools.

Time went on, things did not improve. The Corleone family could not eat the beautiful

rug. Very well, there was no work, his wife and children must starve. Vito took some

parcels of food from his friend Genco while he thought things out. Finally he was

approached by Clemenza and Tessio, another young tough of the neighborhood. They

were men who thought well of him, the way he carried himself, and they knew he was

desperate. They proposed to him that he become one of their gang which specialized in

hijacking (to hijack – грабить) trucks of silk dresses after those trucks were loaded up at

the factory on 31st Street. There was no risk. The truck drivers were sensible

workingmen who at the sight of a gun flopped (быстренько спрыгнули; to flop –

шлепнуться, плюхнуться) on the sidewalk like angels while the hijackers drove the

truck away to be unloaded at a friend's warehouse. Some of the merchandise would be

sold to an Italian wholesaler (оптовый торговец), part of the loot (добыча,

награбленное) would be sold door-to-door in the Italian neighborhoods – Arthur

Avenue in the Bronx, Mulberry Street, and the Chelsea district in Manhattan – all to poor

Italian families looking for a bargain, whose daughters could never be able to afford

such fine apparel (наряд, одеяние [∂‘pжr∂l]). Clemenza and Tessio needed Vito to

drive since they knew he chauffeured the Abbandando grocery store delivery truck. In

1919, skilled automobile drivers were at a premium (в большом почете, в большом

спросе).

Against his better judgment, Vito Corleone accepted their offer. The clinching

(решающий; clinch – зажим, скоба; заклепка; to clinch – прибивать гвоздем, загибая

его шляпку, заклепывать; окончательно решать, договариваться) argument was

that he would clear (получить чистую прибыль) at least a thousand dollars for his

share of the job. But his young companions struck him as rash, the planning of the job

haphazard (наудачу; случайно), the distribution of the loot foolhardy (рискованный,

безрассудный). Their whole approach was too careless for his taste. But he thought

them of good, sound character. Peter Clemenza, already burly, inspired a certain trust,

and the lean saturnine (мрачный, угрюмый ['sжt∂:naın]) Tessio inspired confidence.

The job itself went off without a hitch (зацепка, заминка). Vito Corleone felt no fear,

much to his astonishment, when his two comrades flashed guns and made the driver

get out of the silk truck. He was also impressed with the coolness of Clemenza and



Tessio. They didn't get excited but joked with the driver, told him if he was a good lad

39

they'd send his wife a few dresses. Because Vito thought it stupid to peddle (торговать

вразнос) dresses himself and so gave his whole share of stock to the fence (забор,

ограда; укрыватель или скупщик краденого /сленг/), he made only seven hundred

dollars. But this was a considerable sum of money in 1919.

The next day on the street, Vito Corleone was stopped by the cream-suited, white-

fedoraed Fanucci. Fanucci was a brutal-looking man and he had done nothing to

disguise the circular scar that stretched in a white semicircle from ear to ear, looping

(loop – петля; to loop – делать петлю) under his chin. He had heavy black brows and

coarse features which, when he smiled, were in some odd way amiable.

He spoke with a very thick Sicilian accent. "Ah, young fellow," he said to Vito. "People

tell me you're rich. You and your two friends. But don't you think you've treated me a

little shabbily (shabby – протертый, потрепанный; низкий, подлый)? After all, this is

my neighborhood and you should let me wet my beak (клюв)." He used the Sicilian

phrase of the Mafia, "Fari vagnari a pizzu." Pizzu

means the beak of any small bird such

as a canary. The phrase itself was a demand for part of the loot.

As was his habit, Vito Corleone did not answer. He understood the implication (намек,

подтекст; to implicate – вовлекать, впутывать; заключать в себе, подразумевать)

immediately and was waiting for a definite demand.

Fanucci smiled at him, showing gold teeth and stretching his noose-like scar tight

around his face. He mopped his face with a handkerchief and unbuttoned his jacket for

a moment as if to cool himself but really to show the gun he carried stuck in the

waistband of his comfortably wide trousers. Then he sighed and said, "Give me five

hundred dollars and I'll forget the insult. After all, young people don't know the

courtesies due a man like myself."

Vito Corleone smiled at him and even as a young man still unblooded (еще не

запятнанный кровью), there was something so chilling in his smile that Fanucci

hesitated a moment before going on. "Otherwise the police will come to see you, your

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука