Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"Quelala being the first owner of the Golden Cap (Келала, будучи первым владельцем Золотой Шапки)," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us (был первым, кто поведал нам: «возложил на нас» свои желания; to lay — класть, положить; возлагать /надежды и т. п./). As his bride could not bear the sight of us (а так как его невеста не могла выносить нашего вида), he called us all to him in the forest after he had married her (он позвал нас всех к себе в лес, после того, как он женился на ней) and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey (и приказал нам всегда оставаться там, где она никогда /снова/ не смогла бы увидеть ни одной Крылатой Обезьяны; eye — глаз; взгляд, взор; to set eyes on smth. — увидеть что-либо), which we were glad to do (что мы все были рады исполнить)

, for we were all afraid of her (ибо мы все ее боялись).

"This was all we ever had to do (вот и все, что нам когда-либо пришлось исполнить) until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West (до того, как Золотая Шапка попала в руки Злой Ведьмы Запада), who made us enslave the Winkies (которая заставила нас поработить Винки; slave — невольник, раб; to enslave — порабощать, покорять, подчинять), and afterward drive Oz himself out of the Land of the West (и потом прогнать самого Оза из Страны Запада). Now the Golden Cap is yours (теперь Золотая Шапка твоя), and three times you have the right to lay your wishes upon us

(и три раза у тебя есть право загадывать нам свои желания)."

As the Monkey King finished his story (когда Король Обезьян закончил /рассказывать/ свою историю) Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them (Дороти посмотрела вниз и увидела, что перед ними /стоят/ зеленые сияющие стены Изумрудного Города).


bride [braɪd], bear [beə], married [ˈmærɪd], enslave [ɪn’sleɪv]


"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us. As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.

"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us." As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.


She wondered at the rapid flight of the Monkeys (она подивилась стремительному полету Обезьян), but was glad the journey was over (но была рада, что путешествие закончилось; to be over — заканчиваться). The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City (странные существа осторожно опустили путешественников перед воротами Города), the King bowed low to Dorothy (Король низко поклонился Дороти), and then flew swiftly away, followed by all his band (и затем быстро улетел, сопровождаемый всей своей стаей).

"That was a good ride (хорошая была прогулка; ride — прогулка, поездка, езда /верхом/)," said the little girl.

"Yes, and a quick way out of our troubles (да, и быстрое решение наших проблем; way out — выход из положения)," replied the Lion.

"How lucky it was you brought away that wonderful Cap (как удачно, что ты взяла с собой эту удивительную Шапку)!"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука