Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

wonder [ˈwʌndə], rapid [ˈræpɪd], flight [flaɪt]


She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.

"That was a good ride," said the little girl.

"Yes, and a quick way out of our troubles," replied the Lion.

"How lucky it was you brought away that wonderful Cap!"


15. The Discovery of Oz, the Terrible (Разоблачение Оза, Грозного; discovery — открытие; раскрытие, разоблачение)


The four travelers walked up to the great gate of Emerald City (четверо путешественников подошли к большим воротам Изумрудного Города) and rang the bell (и позвонили в звонок; to ring). After ringing several times (после того, /как они/ позвонили несколько раз), it was opened by the same Guardian of the Gates (они =

ворота были открыты тем же самым Стражем Ворот) they had met before (которого они встречали ранее; to meet).

"What! are you back again (как, вы вернулись)?" he asked, in surprise (удивленно спросил он; surprise — удивление).

"Do you not see us (разве ты не видишь нас)?" answered the Scarecrow.

"But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West (но я думал, что вы ушли навестить Злую Ведьму Запада)."

"We did visit her (а мы ее и навестили)," said the Scarecrow.

"And she let you go again (и она позволила вам уйти)?" asked the man, in wonder

(изумленно спросил мужчина; wonder — удивление, изумление).

"She could not help it (она не могла этому помешать; cannot help smth. — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо), for she is melted (потому что она растаяла)," explained the Scarecrow (объяснил Страшила).

"Melted (растаяла)! Well, that is good news, indeed (это, в самом деле, хорошая новость)," said the man.

"Who melted her (а кто же ее растопил)?"

"It was Dorothy (/это была/ Дороти)," said the Lion gravely (серьезно сказал Лев).

"Good gracious (Боже милосердный)!" exclaimed the man (воскликнул мужчина), and he bowed very low indeed before her (и он поклонился ей действительно очень низко).


traveler [ˈtræv(ə)lə], visit [ˈvɪzɪt], news [njuːz], gravely [ˈɡreɪvlɪ], gracious [ˈɡreɪʃəs]


The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell. After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before.

"What! are you back again?" he asked, in surprise.

"Do you not see us?" answered the Scarecrow.

"But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West."

"We did visit her," said the Scarecrow.

"And she let you go again?" asked the man, in wonder.

"She could not help it, for she is melted," explained the Scarecrow.

"Melted! Well, that is good news, indeed," said the man.

"Who melted her?"

"It was Dorothy," said the Lion gravely.

"Good gracious!" exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her.


Then he led them into his little room (затем он провел их в свою маленькую комнату; to lead) and locked the spectacles from the great box on all their eyes (и закрыл на ключ очки из огромной коробки у них на затылках: «на всех их глазах»), just as he had done before (точно так же, как он это делал раньше).

Afterward they passed on through the gate into the Emerald City (после этого они прошли через ворота в Изумрудный Город).

When the people heard from the Guardian of the Gates (когда люди услышали от Стража Ворот) that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West (что Дороти растопила Злую Ведьму Запада), they all gathered around the travelers (они все собрались вокруг путешественников) and followed them in a great crowd to the Palace of Oz (и последовали за ними большой толпой к Дворцу Оза).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука