Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I only said "if" (я только сказала: "если")!' poor Alice pleaded in a piteous tone (взмолилась Алиса жалобным тоном; pity — жалость).


frown [fraVn], proper ['prPpq], piteous ['pItIqs]


`Ridiculous!' cried the Queen. `Why, don't you see, child—' here she broke off with a frown, and, after thinking for a minute, suddenly changed the subject of the conversation. `What do you mean by "If you really are a Queen"? What right have you to call yourself so? You can't be a Queen, you know, till you've passed the proper examination. And the sooner we begin it, the better.'

`I only said "if"!' poor Alice pleaded in a piteous tone.


The two Queens looked at each other (две Королевы переглянулись: «взглянули друг на друга»), and the Red Queen remarked, with a little shudder (а Черная Королева заметила, слегка вздрогнув; shudder — дрожь, содрогание

), `She SAYS she only said "if" (она говорит, что она только сказала "если") —'

`But she said a great deal more than that (но она сказала гораздо больше этого)!' the White Queen moaned, wringing her hands (простонала Белая Королева, заламывая руки). `Oh, ever so much more than that (о, гораздо, гораздо больше этого)!'

`So you did, you know (ты так и сделала, знаешь ли),' the Red Queen said to Alice. `Always speak the truth (всегда говори правду) — think before you speak (думай, прежде чем говоришь) — and write it down afterwards (и записывай после этого).'


shudder ['SAdq], moan [mqVn], truth [tru:T]


The two Queens looked at each other, and the Red Queen remarked, with a little shudder, `She SAYS she only said "if"—'

`But she said a great deal more than that!' the White Queen moaned, wringing her hands. `Oh, ever so much more than that!'

`So you did, you know,' the Red Queen said to Alice. `Always speak the truth—think before you speak—and write it down afterwards.'


`I'm sure I didn't mean (ну, я, конечно, не имела в виду/не подразумевала) —' Alice was beginning, but the Red Queen interrupted her impatiently (начала говорить Алиса, но Черная Королева нетерпеливо прервала ее).

`That's just what I complain of (это именно то, на что я жалуюсь)! You SHOULD have meant (тебе бы следовало подразумевать)! What do you suppose is the use of child without any meaning (как полагаешь, какая польза от дитяти без разумения/смысла)? Even a joke should have some meaning (даже у шутки должен быть какой-то смысл) — and a child's more important than a joke, I hope (а дитя более важно, чем шутка, я надеюсь). You couldn't deny that, even if you tried with both hands (ты не смогла бы отрицать этого, даже если бы попыталась двумя руками).'

`I don't deny things with my HANDS (я не отрицаю вещи своими руками),' Alice objected (возразила Алиса).


complain [kqm'pleIn], use /сущ./ [ju:s], important [Im'pO:tnt]


`I'm sure I didn't mean—' Alice was beginning, but the Red Queen interrupted her impatiently.

`That's just what I complain of! You SHOULD have meant! What do you suppose is the use of child without any meaning? Even a joke should have some meaning—and a child's more important than a joke, I hope. You couldn't deny that, even if you tried with both hands.'

`I don't deny things with my HANDS,' Alice objected.


`Nobody said you did (никто и не сказал, что ты /делаешь это/),' said the Red Queen. `I said you couldn't if you tried (я сказала, что ты не смогла бы, если бы попыталась).'

`She's in that state of mind (она в таком расположении духа: «состоянии ума/души»; mind — ум, разум; душа),' said the White Queen, `that she wants to deny SOMETHING (что ей хочется что-то отрицать) — only she doesn't know what to deny (только она не знает, что отрицать)!'

`A nasty, vicious temper (отвратительное дурное настроение; temper — нрав, характер; настроение; vicious — порочный; ужасный),' the Red Queen remarked (заметила Черная Королева); and then there was an uncomfortable silence for a minute or two (и после этого повисло неловкое молчание на минуту или две).

The Red Queen broke the silence by saying to the White Queen (Черная Королева нарушила тишину, сказав, /обращаясь/ к Белой Королеве), `I invite you to Alice's dinner-party this afternoon (я приглашаю вас на званый ужин Алисы сегодня днем).'

The White Queen smiled feebly, and said (Белая Королева слабо улыбнулась и сказала) `And I invite YOU (а я приглашаю вас).'


deny [dI'naI], vicious ['vISqs], feebly ['fi:blI]


`Nobody said you did,' said the Red Queen. `I said you couldn't if you tried.'

`She's in that state of mind,' said the White Queen, `that she wants to deny SOMETHING—only she doesn't know what to deny!'

`A nasty, vicious temper,' the Red Queen remarked; and then there was an uncomfortable silence for a minute or two.

The Red Queen broke the silence by saying to the White Queen, `I invite you to Alice's dinner-party this afternoon.'

The White Queen smiled feebly, and said `And I invite YOU.'


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки