Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`"O Looking-Glass creatures (о, Зазеркальные создания)," quothe Alice (молвила Алиса), "draw near (подходите поближе)!

'Tis an honour to see me, a favour to hear (это честь — видеть меня, милость — слышать; favour — благосклонность, расположение; одолжение, милость):

'Tis a privilege high to have dinner and tea (это высокая привилегия — отобедать и выпить чаю)

Along with the Red Queen, the White Queen, and me (вместе с Черной Королевой, Белой Королевой и мной)!"'


confused [kqn'fju:zd], quoth [kwqVT], favour ['feIvq], privilege ['prIvIlIdZ]


Then followed a confused noise of cheering, and Alice thought to herself, `Thirty times three makes ninety. I wonder if any one's counting?' In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse;

`"O Looking-Glass creatures," quothe Alice, "draw near!

'Tis an honour to see me, a favour to hear:

'Tis a privilege high to have dinner and tea

Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"'


Then came the chorus again (затем снова раздался хор):—

`Then fill up the glasses with treacle and ink (тогда наполняйте бокалы патокой и чернилами),

Or anything else that is pleasant to drink (или чем-нибудь еще, что приятно выпить):

Mix sand with the cider, and wool with the wine (смешайте песок с сидром и шерсть с вином)—

And welcome Queen Alice with ninety-times-nine (и приветствуйте Королеву Алису девяносто раз по девять)!'

`Ninety times nine (девяносто раз по девять)!' Alice repeated in despair (повторила Алиса в отчаянии), `Oh, that'll never be done (о, это никогда не будет выполнено = это будет продолжаться бесконечно)! I'd better go in at once (я уж лучше войду немедленно) —' and there was a dead silence the moment she appeared (и повисла мертвая тишина в тот момент, когда она появилась).


treacle [tri:kl], cider ['saIdq], despair [dIs'peq], appear [q'pIq]


Then came the chorus again:—

`Then fill up the glasses with treacle and ink,

Or anything else that is pleasant to drink:

Mix sand with the cider, and wool with the wine—

And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!'

`Ninety times nine!' Alice repeated in despair, `Oh, that'll never be done! I'd better go in at once—' and there was a dead silence the moment she appeared.


Alice glanced nervously along the table (Алиса нервно взглянула на стол: «вдоль стола»), as she walked up the large hall (когда она шла по большому залу), and noticed that there were about fifty guests, of all kinds (и обратила внимание, что там было около пятидесяти гостей всякого вида): some were animals, some birds, and there were even a few flowers among them (некоторые были животными, некоторые — птицами, и было даже несколько цветов среди них).

`I'm glad they've come without waiting to be asked (я рада, что они пришли, не ожидая приглашения: «без ожидания быть приглашенными»),' she thought: `I should never have known who were the right people to invite (я бы никогда не догадалась, кого именно необходимо пригласить: «кто были те правильные люди, которых необходимо было пригласить»)!'


nervously ['nE:vqslI], guest [gest], animal ['xnImql]


Alice glanced nervously along the table, as she walked up the large hall, and noticed that there were about fifty guests, of all kinds: some were animals, some birds, and there were even a few flowers among them. `I'm glad they've come without waiting to be asked,' she thought: `I should never have known who were the right people to invite!'


There were three chairs at the head of the table (три кресла стояли во главе стола); the Red and White Queens had already taken two of them (Черная и Белая Королевы уже заняли два из них), but the middle one was empty (но /то, которое стояло/ посередине, было свободно: «было пустым»). Alice sat down in it (Алиса села в него), rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to speak (/ощущая себя/ довольно неуютно в тишине, страстно желая, чтобы кто-нибудь заговорил).

At last the Red Queen began (наконец заговорила Черная Королева).

`You've missed the soup and fish (ты пропустила суп и рыбу),' she said. `Put on the joint (подавайте окорок; joint — место соединения, стык; часть разрубленной туши: окорок, нога, лопатка и т.п.)!' And the waiters set a leg of mutton before Alice (и официанты поставили баранью ногу перед Алисой), who looked at it rather anxiously, as she had never had to carve a joint before (которая посмотрела на нее довольно встревоженно, так как ей никогда прежде не доводилось разделывать окорок; to carve — вырезать, резать /по дереву, кости и т.п./; резать на куски, нарезать /ростбиф, дичь и т.п./).


chair [tSeq], already [O:l'redI], longing ['lPNIN]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки