Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

She was standing before an arched doorway (она стояла перед арочной дверью) over which were the words QUEEN ALICE in large letters (над которой были /написаны/ большими буквами слова "Королева Алиса"), and on each side of the arch there was a bell-handle (и с каждой стороны от арки было по ручке звонка; bell — колокол; звонок); one was marked `Visitors' Bell,' and the other `Servants' Bell (одна была помечена: "Звонок для Гостей", а другой — "Звонок для Слуг").'


distinct [dIs'tINkt], vanished ['vxnISt], arched [Q:tSt], servant [sE:vnt]


The snoring got more distinct every minute, and sounded more like a tune: at last she could even make out the words, and she listened so eagerly that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them.

She was standing before an arched doorway over which were the words QUEEN ALICE in large letters, and on each side of the arch there was a bell-handle; one was marked `Visitors' Bell,' and the other `Servants' Bell.'


`I'll wait till the song's over (я подожду, пока песня не закончится),' thought Alice, `and then I'll ring (и тогда я позвоню) — the — WHICH bell must I ring (в какой же звонок я должна позвонить)?' she went on, very much puzzled by the names (продолжила она, очень озадаченная названиями /звонков/). `I'm not a visitor, and I'm not a servant (я не гость и я не слуга). There OUGHT to be one marked "Queen," you know (здесь должен был быть еще один звонок, обозначенный "Для Королевы", знаете ли) —'

Just then the door opened a little way (как раз в этот момент дверь немного приоткрылась), and a creature with a long beak put its head out for a moment and said (и какое-то существо с длинным клювом высунуло свою голову на мгновение и сказало) `No admittance till the week after next (никаких приемов до послеследующей недели; to admit — впускать, допускать; admittance — доступ, вход, разрешение на вход)!' and shut the door again with a bang (и снова захлопнуло дверь; bang — сильный удар; внезапный шум; to shut the door with a bang — хлопнуть дверью

).

Alice knocked and rang in vain for a long time (Алиса тщетно стучала и звонила продолжительное время), but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her (и наконец, очень старый Лягушонок, который сидел под деревом, поднялся и медленно заковылял к ней): he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on (он был одет в ярко-желтый /костюм/, и на нем были огромные башмаки).


admittance [qd'mIt(q)ns], hobbled [hPbld], enormous [I'nO:mqs]


`I'll wait till the song's over,' thought Alice, `and then I'll ring—the—WHICH bell must I ring?' she went on, very much puzzled by the names. `I'm not a visitor, and I'm not a servant. There OUGHT to be one marked "Queen," you know—'

Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its head out for a moment and said `No admittance till the week after next!' and shut the door again with a bang.

Alice knocked and rang in vain for a long time, but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her: he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on.


`What is it, now (ну-ка, в чем дело: «что такое»)?' the Frog said in a deep hoarse whisper (сказал Лягушонок низким хриплым шепотом; deep — глубокий).

Alice turned round, ready to find fault with anybody (Алиса повернулась, готовая придраться к кому угодно; fault — дефект, недостаток

). `Where's the servant whose business it is to answer the door (где слуга, чья обязанность отвечать на /стук/ в дверь; business — дело, специальность; круг обязанностей)?' she began angrily (заговорила: «начала» она сердито; anger — гнев; раздражение).

`Which door (в какую дверь)?' said the Frog.

Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke (Алиса чуть не затопала ногой от раздражения, из-за того, что он говорил медленно, растягивая слова; drawl — протяжное произношение, манерная медлительность речи). `THIS door, of course (в эту дверь, конечно же)!'

The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute (Лягушонок смотрел на дверь своими большими слабовидящими глазами с минуту; dull — тупой, глупый; неясный, слабый /о зрении/): then he went nearer and rubbed it with his thumb (затем он подошел поближе и потер ее своим большим пальцем), as if he were trying whether the paint would come off (словно проверяя, сойдет ли краска или нет; to try — пытаться, стараться; пробовать, проверять); then he looked at Alice (затем он взглянул на Алису).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки