Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I'll tell you, if you'll move a little further on (я скажу тебе, если ты продвинешься немного дальше),' the Fawn said. `I can't remember here (здесь я не могу вспомнить).'


such [sAtS], sweet [swi:t], won't [wqVnt]


`What do you call yourself?' the Fawn said at last. Such a soft sweet voice it had!

`I wish I knew!' thought poor Alice. She answered, rather sadly, `Nothing, just now.'

`Think again,' it said: `that won't do.'

Alice thought, but nothing came of it. `Please, would you tell me what YOU call yourself?' she said timidly. `I think that might help a little.'

`I'll tell you, if you'll move a little further on,' the Fawn said. `I can't remember here.'


So they walked on together through the wood (так они пошли дальше вместе по лесу), Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn (/при этом/ Алиса ласково обнимала руками мягкую шею Молодого Оленя; to clasp — застегивать /на пряжку и т.п./; пожимать, обнимать; to clasp round — обвивать

), till they came out into another open field (пока они не вышли на другое открытое поле), and here the Fawn gave a sudden bound into the air (и тут Молодой Олень внезапно подпрыгнул в воздух), and shook itself free from Alice's arms (и освободился из рук Алисы; to shake — трясти, встряхивать; free — свободный, вольный). `I'm a Fawn (я — Олень)!' it cried out in a voice of delight (воскликнул он восторженным голосом; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение; восхищение, восторг), `and, dear me! you're a human child (о, Боже мой, ты же человеческий ребенок)!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes (внезапно тревожное выражение появилось в его прекрасных карих глазах; look — взгляд; выражение; brown — коричневый, бурый; карий /о глазах/), and in another moment it had darted away at full speed (и в следующий момент он бросился прочь со всех ног; dart — стрела, дротик; рывок, бросок; to dart — помчаться стрелой, ринуться, метнуться; speed — скорость, быстрота; at full speed — полным ходом, на полной скорости).


clasp [klQ:sp], lovingly ['lAvINlI], human ['hju:mqn]


So they walked on together through the wood, Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn, till they came out into another open field, and here the Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice's arms. `I'm a Fawn!' it cried out in a voice of delight, `and, dear me! you're a human child!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away at full speed.


Alice stood looking after it (Алиса стояла и смотрела ему вслед), almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly (почти что готовая расплакаться от досады из-за того, что она потеряла своего дорогого попутчика так неожиданно). `However, I know my name now (однако, теперь я знаю свое имя).' she said, `that's SOME comfort (это хоть какое-то утешение). Alice — Alice — I won't forget it again (Алиса — я больше не забуду его). And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder (а теперь, по какому же указателю мне теперь пойти, хотела бы я знать; finger — палец; post — столб; finger-post — указательный столб на развилке дороги /часто в виде пальца/)?'

It was not a very difficult question to answer (ответить на этот вопрос было не очень трудно), as there was only one road through the wood (так как там была только одна дорога через лес), and the two finger-posts both pointed along it (и два указателя оба указывали в одном направлении: «вдоль дороги»). `I'll settle it (я приму решение),' Alice said to herself, `when the road divides and they point different ways (когда дорога будет разветвляться: «делиться», и они будут показывать в разные стороны).'


vexation [vek'seISn], fingerpost ['fINgqpqVst], divide [dI'vaId]


Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly. `However, I know my name now.' she said, `that's SOME comfort. Alice—Alice—I won't forget it again. And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder?'

It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it. `I'll settle it,' Alice said to herself, `when the road divides and they point different ways.'


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки