Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`If you think we're wax-works (если ты думаешь, что мы восковые фигуры; wax — воск; waxwork — лепка из воска; восковая фигура),' he said, `you ought to pay, you know (тебе следовало бы заплатить, знаешь ли). Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow (восковые фигуры не для того изготавливали, чтобы на них задаром глазели, нет, ни в коем случае; for nothing — зря, без пользы; даром)!'


alive [q'laIv], written [rItn], waxwork ['wxkswE:k], nohow ['nqVhaV]


They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking round to see if the word "TWEEDLE" was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked `DUM.'

`If you think we're wax-works,' he said, `you ought to pay, you know. Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow!'


`Contrariwise (/совсем/ наоборот),' added the one marked `DEE' (добавил тот, который был помечен "ДИ"), `if you think we're alive, you ought to speak (если ты думаешь, что мы живые, тебе бы следовало заговорить).'

`I'm sure I'm very sorry (поверьте: «я уверена», мне очень жаль),' was all Alice could say (вот все, что смогла сказать Алиса); for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock (потому что слова старой песни продолжали звучать у нее в голове, подобно тиканью часов; to ring — звенеть, звучать; раздаваться

), and she could hardly help saying them out loud (и она едва могла сдержаться, чтобы не произнести их вслух):


contrariwise ['kPntrqrIwaIz], ought [Lt], ticking ['tIkIN]


`Contrariwise,' added the one marked `DEE,' `if you think we're alive, you ought to speak.'

`I'm sure I'm very sorry,' was all Alice could say; for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud:-


`Tweedledum and Tweedledee (Твидлдам и Твидлди)

Agreed to have a battle (договорились устроить поединок; to agree — соглашаться; договариваться; battle — битва, сражение; поединок, схватка /между двумя участниками/);

For Tweedledum said Tweedledee (потому что Твидлдам, как заявил Твидлди)

Had spoiled his nice new rattle (испортил его хорошую новую погремушку; rattle — треск, грохот; погремушка /детская/).


Just then flew down a monstrous crow (как раз в этот момент громадный ворон слетел /на них/; monstrous — чудовищный, безобразный; гигантский, исполинский),

As black as a tar-barrel (такой же черный, как смоль: «как бочка с дегтем»);

Which frightened both the heroes so (который так напугал обоих героев),

They quite forgot their quarrel (что они совершенно забыли о своей ссоре).'


monstrous ['mPnstrqs], crow [krqV], heroes ['hIqrqVz], quarrel ['kwPrql]


`Tweedledum and Tweedledee

Agreed to have a battle;

For Tweedledum said Tweedledee

Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew down a monstrous crow,

As black as a tar-barrel;

Which frightened both the heroes so,

They quite forgot their quarrel.'


`I know what you're thinking about (я знаю, о чем ты думаешь),' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow (но это не так, ни коим образом).'

`Contrariwise (/совсем/ наоборот),' continued Tweedledee (продолжил Твидлди), `if it was so, it might be (если это было так, то это могло бы быть); and if it were so, it would be (и если бы это было так, то оно было бы); but as it isn't, it ain't (но, так как это не так, это не так). That's logic (это логика).'

`I was thinking (я думала),' Alice said very politely (сказала Алиса очень вежливо), `which is the best way out of this wood: it's getting so dark (какой самый лучший путь, /который ведет/ из этого леса: становится так темно). Would you tell me, please (не скажете ли вы мне, пожалуйста)?'


continued [kqn'tInju:d], logic ['lPdZIk], politely [pq'laItlI]


`I know what you're thinking about,' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow.'

`Contrariwise,' continued Tweedledee, `if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic.'

`I was thinking,' Alice said very politely, `which is the best way out of this wood: it's getting so dark. Would you tell me, please?'


But the little men only looked at each other and grinned (но невысокие мужчины = коротышки только переглянулись: «взглянули друг на друга» и ухмыльнулись).

They looked so exactly like a couple of great schoolboys (они были так сильно похожи на пару великовозрастных школьников; great — великий; большой, огромный), that Alice couldn't help pointing her finger at Tweedledum, and saying `First Boy!' (что Алиса не смогла удержаться от того, чтобы не ткнуть пальцем в Твидлдам и сказать: "Первый /мальчик/!").

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки