Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

"If seven maids with seven mops

Swept it for half a year,

Do you suppose," the Walrus said,

"That they could get it clear?"

"I doubt it," said the Carpenter,

And shed a bitter tear.


"O Oysters, come and walk with us (о, устрицы, пойдемте погулять с нами)!"

The Walrus did beseech (Морж умолял).

"A pleasant walk, a pleasant talk (приятная прогулка, приятная беседа),

Along the briny beach (вдоль морского берега; briny — соленый; /разг./ море):

We cannot do with more than four (мы не сможем пригласить больше четырех; to do with smb., smth. — иметь дело с кем-л.; находить применение чему-л.),

To give a hand to each (чтобы дать каждой по руке)."


oyster ['OIstq], beseech [bI'si:tS], pleasant [pleznt]


"O Oysters, come and walk with us!"

The Walrus did beseech.

"A pleasant walk, a pleasant talk,

Along the briny beach:

We cannot do with more than four,

To give a hand to each."


The eldest Oyster looked at him (самая старшая устрица взглянула на него).

But never a word he said (но не сказала ни слова):

The eldest Oyster winked his eye (самая старшая устрица заморгала: «заморгала своим глазом»),

And shook his heavy head (и тряхнула своей тяжелой головой)

Meaning to say he did not choose (намереваясь сказать, что она не желает; to choose — выбирать; хотеть, желать)

To leave the oyster-bed (покидать устричную отмель; bed — кровать, постель; дно /моря, реки/).


eldest ['eldIst], wink [wINk], heavy ['hevI]


The eldest Oyster looked at him.

But never a word he said:

The eldest Oyster winked his eye,

And shook his heavy head-

Meaning to say he did not choose

To leave the oyster-bed.


But four young oysters hurried up (а четыре молодые устрицы поспешили наверх),

All eager for the treat (жаждущие удовольствий; eager — страстно стремящийся к чему-л., жаждущий чего-л.; treat — угощение, пиршество; пикник, прогулка; развлечение):

Their coats were brushed, their faces washed (их раковины были начищены, их лица умыты; coat — пиджак, жакет; оболочка; brush — щетка; to brush — чистить щеткой),

Their shoes were clean and neat (их туфли были чисты и опрятны)

And this was odd, because, you know (и это было странно, потому что, как известно),

They hadn't any feet (у них нет ног).


young [jAN], eager ['i:gq], treat [tri:t]


But four young oysters hurried up,

All eager for the treat:

Their coats were brushed, their faces washed,

Their shoes were clean and neat-

And this was odd, because, you know,

They hadn't any feet.


Four other Oysters followed them (четыре другие устрицы последовали за ними),

And yet another four (и вот еще четыре);

And thick and fast they came at last (в большом количестве, быстро они пришли, наконец; thick — густо, толстым слоем; обильно, в большом количестве),

And more, and more, and more (и /еще/ больше, и больше, и больше)—

All hopping through the frothy waves (все /они/ перепрыгивали через пенные волны; froth — пена),

And scrambling to the shore (и выбирались на берег; to scramble — карабкаться, взбираться).


follow ['fPlqV], frothy ['frPTI], shore [SO:]


Four other Oysters followed them,

And yet another four;

And thick and fast they came at last,

And more, and more, and more—

All hopping through the frothy waves,

And scrambling to the shore.


The Walrus and the Carpenter (Морж и Плотник)

Walked on a mile or so (продолжали идти с милю или около того),

And then they rested on a rock (и после чего они /прилегли/ отдохнуть на скале; rest — покой, отдых, сон; to rest — отдыхать, лежать)

Conveniently low (достаточно низко; conveniently — удобно; convenient — подходящий):

And all the little Oysters stood (а все юные устрицы стояли)

And waited in a row (и ждали, /выстроившись/ в ряд).


conveniently [kqn'vi:nIqntlI], low [lqV], row [rqV]


The Walrus and the Carpenter

Walked on a mile or so,

And then they rested on a rock

Conveniently low:

And all the little Oysters stood

And waited in a row.


"The time has come," the Walrus said ("Время пришло", сказал Морж),

"To talk of many things (поговорить о множестве вещей):

Of shoes — and ships — and sealing-wax (о башмаках — о кораблях — о сургуче; seal — печать, клеймо; wax — воск; сургуч)—

Of cabbages — and kings (о капусте и королях)—

And why the sea is boiling hot (и почему море бурлит; boil — кипение; to boil — кипятить, варить; кипеть, бурлить; hot — горячо, жарко)—

And whether pigs have wings (и есть ли у свиней крылья)."


shoes [Su:z], sealing wax ['si:lINwxks], cabbages ['kxbIdZIz]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки