Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

"I deeply sympathize (я очень /вам/ сочувствую; deeply — глубоко; крайне, очень)."

With sobs and tears he sorted out (с всхлипываниями и слезами он отобрал)

Those of the largest size (/устриц/ самого большого размера).

Holding his pocket handkerchief (держа свой карманный носовой платок)

Before his streaming eyes (у глаз, /из которых/ ручьями текли слезы: «перед его мокрыми/ слезящимися глазами»; stream — речка, ручей; поток, струя; to stream — течь, вытекать; литься, струиться).


sympathize ['sImpqTaIz], handkerchief ['hxNkqtSIf], streaming ['stri:mIN]


"I weep for you," the Walrus said.

"I deeply sympathize."

With sobs and tears he sorted out

Those of the largest size.

Holding his pocket handkerchief

Before his streaming eyes.


"O Oysters," said the Carpenter ("о, устрицы," — сказал Плотник).

"You've had a pleasant run (вы совершили приятную прогулку; run — бег, пробег; короткая прогулка /пешком, на лошади и т.п./, пробежка)!

Shall we be trotting home again (ну что, потопали снова домой)?"

But answer came there none (но никакого ответа не последовало)—

And that was scarcely odd, because (и это было вряд ли странно, потому)

They'd eaten every one (что они съели /всех устриц/).'


trotting ['trPtIN], scarcely ['skeqslI], eaten [i:tn]


"O Oysters," said the Carpenter.

"You've had a pleasant run!

Shall we be trotting home again?"

But answer came there none-

And that was scarcely odd, because

They'd eaten every one.'


`I like the Walrus best (мне больше понравился Морж),' said Alice: `because you see he was a LITTLE sorry for the poor oysters (потому что, /как/ вы видите, ему было немного жаль бедных устриц).'

`He ate more than the Carpenter, though (он съел больше, чем Плотник, тем не менее),' said Tweedledee. `You see he held his handkerchief in front (видишь ли, он держал свой носовой платок перед собой), so that the Carpenter couldn't count how many he took: contrariwise (так, чтобы Плотник не смог посчитать, как много /устриц/ он съел, совсем наоборот).'

`That was mean (это было подло; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый)!' Alice said indignantly (сказала Алиса с негодованием). `Then I like the Carpenter best (в таком случае мне больше понравился Плотник) — if he didn't eat so many as the Walrus (раз он не съел так много /устриц/, как Морж).'

`But he ate as many as he could get (но он съел так много, как смог),' said Tweedledum.


poor [pL], handkerchief ['hxNkqtSIf], indignantly [In'dIgnqntlI]


`I like the Walrus best,' said Alice: `because you see he was a LITTLE sorry for the poor oysters.'

`He ate more than the Carpenter, though,' said Tweedledee. `You see he held his handkerchief in front, so that the Carpenter couldn't count how many he took: contrariwise.'

`That was mean!' Alice said indignantly. `Then I like the Carpenter best—if he didn't eat so many as the Walrus.'

`But he ate as many as he could get,' said Tweedledum.


This was a puzzler (это была трудная задача). After a pause, Alice began (после паузы Алиса начала; to begin), `Well! They were BOTH very unpleasant characters (ну, они оба были очень неприятными персонажами; character — характер, нрав; герой, персонаж, фигура, личность)—' Here she checked herself in some alarm (на этом месте она замолчала, в некоторой тревоге; to check — сдерживать, обуздывать; to check oneself — остановиться, сдержаться), at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the wood near them (услышав нечто, что показалось ей пыхтением большого паровоза в лесу рядом с ними; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться; puff — дуновение ветра; пыхтение; to puff — дуть порывами; пыхтеть, тяжело дышать), though she feared it was more likely to be a wild beast (хотя она боялась, что, скорее всего, это дикий зверь). `Are there any lions or tigers about here (обитают ли здесь в округе львы или тигры)?' she asked timidly (спросила она робко).

`It's only the Red King snoring (это всего лишь храп Черного Короля; snore — храпение, храп; to snore — храпеть),' said Tweedledee.


character ['kxrqktq], puffing ['pAfIN], steam-engine ['sti:m"endZIn]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки