Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

After a while the noise seemed gradually to die away (спустя некоторое время шум, казалось, постепенно затих), till all was dead silence (пока повсюду не наступила мертвая тишина; dead — мертвый; /эмоц.-усил./ полный, совершенный), and Alice lifted up her head in some alarm (и Алиса подняла голову с некоторой тревогой). There was no one to be seen (никого не было видно), and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers (поначалу она подумала: «ее первой мыслью было», что она, должно быть, видела сон о Льве и Единороге и тех странных англо-саксонских гонцах). However, there was the great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the plumcake (однако, у ее ног все еще лежало большое блюдо, на котором она пыталась разрезать пирог с изюмом), `So I wasn't dreaming, after all (значит, я все-таки не спала),' she said to herself (сказала она себе), `unless — unless we're all part of the same dream (если — если только мы все не являемся частью одного и того же сна). Only I do hope it's MY dream, and not the Red King's (только я очень надеюсь, что это мой сон, а не сон Черного Короля)! I don't like belonging to another person's dream (мне бы не хотелось принадлежать чужому сну: «сну другого человека»),' she went on in a rather complaining tone (и она продолжила довольно жалобным тоном; to complain — жаловаться, выражать недовольство): `I've a great mind to go and wake him, and see what happens (очень мне бы хотелось пойти и разбудить его и посмотреть, что произойдет; mind — ум, разум; намерение, желание; to have a great mind to do smth. — очень хотеть что-л. сделать

)!'


gradually ['grxGVqlI], belonging [bI'lPNIN], person [pE:sn], complaining [kqm'pleInIN]


After a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead silence, and Alice lifted up her head in some alarm. There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers. However, there was the great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the plumcake, `So I wasn't dreaming, after all,' she said to herself, `unless—unless we're all part of the same dream. Only I do hope it's MY dream, and not the Red King's! I don't like belonging to another person's dream,' she went on in a rather complaining tone: `I've a great mind to go and wake him, and see what happens!'


At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of `Ahoy! Ahoy! Check!' (в этот момент ее мысли были прерваны громкими криками: "Эй! Эй! Шах!"; ahoy — на палубе! на корабле! /оклик/

) and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her, brandishing a great club (и закованный в черные: «темно-красные» доспехи Рыцарь подскакал к ней галопом, угрожающе размахивая огромной дубинкой; to dress — одевать, наряжать; crimson — малиновый, темно-красный цвет; to brandish — угрожающе размахивать мечом и т.п.). Just as he reached her, the horse stopped suddenly (как раз когда он доскакал до нее, его конь внезапно остановился; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/; доезжать, добираться): `You're my prisoner (ты моя пленница)!' the Knight cried, as he tumbled off his horse (крикнул Рыцарь, свалившись с коня).


ahoy [q'hOI], knight [naIt], crimson [krImzn], galloping ['gxlqpIN]


At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of `Ahoy! Ahoy! Check!' and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her, brandishing a great club. Just as he reached her, the horse stopped suddenly: `You're my prisoner!' the Knight cried, as he tumbled off his horse.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки