Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I wonder, now, what the Rules of Battle are (интересно, а какие же правила поединка),' she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place (сказала она себе, пока наблюдала за схваткой, робко выглядывая из своего убежища; to hide — прятать; прятаться, скрываться; hiding-place — тайник; убежище, укрытие): `one Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse (одно правило, кажется, заключается /в том/, что если один Рыцарь ударяет другого, он сбивает его с лошади), and if he misses, he tumbles off himself (а если он не попадает в него, тот сам сваливается; to miss — промахнуться, промазать, не попасть в цель) — and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms (и еще одно правило, кажется, заключается в том, что они держат свои дубинки /двумя/ руками), as if they were Punch and Judy (словно они Панч и Джуди) — What a noise they make when they tumble (какой же шум они производят, когда падают)! Just like a whole set of fireirons falling into the fender (словно целый набор каминных приборов падает на решетку; fire — огонь, пламя; топка, камин; iron — железо; железное изделие; fireirons — каминный прибор /кочерга, каминные щипцы, совок/)! And how quiet the horses are (а какие лошади-то спокойные)! They let them get on and off them just as if they were tables (они позволяют им взбираться на себя и сваливаться с себя, как если бы они были столами)!'


fury ['fjVqrI], Punch [pAntS], Judy ['dZu:dI], fire irons ['faIqr'aIqnz]


`I always do,' said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows.

`I wonder, now, what the Rules of Battle are,' she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place: `one Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse, and if he misses, he tumbles off himself—and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy—What a noise they make when they tumble! Just like a whole set of fireirons falling into the fender! And how quiet the horses are! They let them get on and off them just as if they were tables!'


Another Rule of Battle, that Alice had not noticed (еще одно правило поединка, которое Алиса не заметила), seemed to be that they always fell on their heads (казалось, заключалось в том, что они всегда падали на голову; to fall), and the battle ended with their both falling off in this way, side by side (и схватка закончилась тем, что они оба свалились /с коней/ таким вот образом, рядом друг с другом; side by side — рядом, бок о бок): when they got up again, they shook hands (когда они снова поднялись, они пожали друг другу руки; to get up; to shake), and then the Red Knight mounted and galloped off (и затем Черный Рыцарь вскочил на коня и умчался прочь).

`It was a glorious victory, wasn't it (это была славная победа, не так ли)?' said the White Knight, as he came up panting (сказал Белый Рыцарь, задыхаясь, когда он подошел /к Алисе/).

`I don't know (я не знаю),' Alice said doubtfully (сказала Алиса с сомнением /в голосе/). `I don't want to be anybody's prisoner (я не хочу быть чьей-либо пленницей). I want to be a Queen (я хочу быть Королевой).'


falling ['fO:lIN], mounted ['maVntId], glorious ['glO:rIqs]


Another Rule of Battle, that Alice had not noticed, seemed to be that they always fell on their heads, and the battle ended with their both falling off in this way, side by side: when they got up again, they shook hands, and then the Red Knight mounted and galloped off.

`It was a glorious victory, wasn't it?' said the White Knight, as he came up panting.

`I don't know,' Alice said doubtfully. `I don't want to be anybody's prisoner. I want to be a Queen.'


`So you will, when you've crossed the next brook (так ты и будешь, когда перейдешь следующий ручеек),' said the White Knight. `I'll see you safe to the end of the wood (я провожу тебя до самой опушки леса; to see — видеть; to see smb. to some place — провожать, сопровождать кого-л. куда-л.; safe — безопасный, благополучный; end — конец, окончание; конец, край) — and then I must go back, you know (и затем я должен вернуться назад, знаешь ли). That's the end of my move (это окончание моего хода).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки