Читаем Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins полностью

“Now we must go,” she went on, taking Michael’s arm. “We must all go home. It’s very late, and I heard your Mother telling you that you must be home in time for tea. Besides, I must get back, too. Come.” And drawing Michael and Jane and Mary Poppins after her, she led the way through the shop and out by the spinning door.

Outside the entrance Jane suddenly said:

“But there’s no present for her. She’s bought something for all the others and nothing for herself. Maia has no Christmas present.” And she began to search hurriedly through the parcels she was carrying, to see what she could spare for Maia.

Mary Poppins gave a quick glance into the window beside her. She saw herself shining back at her, very smart, very interesting, her hat on straight, her coat nicely pressed and her new gloves just completing the whole effect.

“You be quiet,” she said to Jane in her snappiest voice. At the same time she whipped off her new gloves and thrust one on to each of Maia’s hands.

“There!” she said gruffly. “It’s cold today.You’ll be glad of them.”


Maia looked at the gloves (Майя взглянула на перчатки), hanging very large and almost empty upon her hands (висящие очень большими и почти пустыми на руках). She said nothing (она ничего не сказала) but moving close to Mary Poppins (но, придвинувшись ближе к Мэри Поппинс) she reached up her spare arm and put it round Mary Poppins’ neck and kissed her (она вытянула вверх свою свободную/незанятую руку и положила ее вокруг шеи Мэри Поппинс и поцеловала ее). A long look passed between them (долгий взгляд прошел между ними), and they smiled as people smile (и они улыбнулись так, как улыбаются люди) who understand each other (которые понимают друг друга). Maia turned then (Майя повернулась затем), and with her hand lightly touched the cheeks of Jane and Michael (и своей рукой слегка коснулась щек Джейн и Майкла). And for a moment they all stood in a ring at the windy corner (и мгновенье они все стояли в кольце у обдуваемого ветром угла) gazing at each other (пристально смотря друг на друга) as though they were enchanted (как будто они были околдованы).

“I’ve been so happy (я была такой счастливой),” said Maia softly (произнесла Майя мягко), breaking the silence (нарушая тишину; to break — ломать). “Don’t forget me, will you (не забывайте меня, ладно)?”

They shook their heads (они замотали головами /в знак отрицания = что не забудут/; toshake — трясти

).

“Goodbye (до свидания),” said Maia.

“Goodbye,” said the others (сказали остальные), though it was the last thing they wanted to say (хотя это было последним словом, которое они хотели сказать = вовсе не хотели этого говорить).

Then Maia (затем Майя), standing poised on tiptoe (стоя прямо/уравновешенно на носочках; poised — уравновешенный; poise — баланс, равновесие, устойчивость), lifted up her arms and sprang into the air (подняла руки вверх и прыгнула в воздух). She began to step (она начала делать шаги), climbing ever higher (поднимаясь все выше), as though there were invisible stairs cut into the grey sky (как если бы в сером небе были вырезаны невидимые ступеньки; tocut — резать). She waved to them as she went (она помахала им, когда шла), and the three of them waved back (и три из них помахали ей в ответ).

“What on earth is happening (что это все-таки происходит)?” somebody said close by (кто-то поблизости произнес).

“But it’s not possible (но это невозможно)!” said another voice (сказал другой голос).

“Preposterous (абсурдно/нелепо)!” cried a third (крикнул третий). For a crowd was gathering (потому что толпа собиралась) to witness the extraordinary sight of Maia returning home (чтобы увидеть необыкновенное зрелище возвращения Майи домой; to witness — быть свидетелем).

A Policeman pushed his way through the throng (Полицейский проталкивался сквозь толпу), scattering the people with his truncheon (разгоняя людей своей дубинкой; to scatter — разбрасывать, раскидывать, расшвыривать; рассыпать).


poised [pOIzd] preposterous [prI'pOst(q)res] truncheon ['trAnt∫(q)n]


Maia looked at the gloves, hanging very large and almost empty upon her hands. She said nothing, but moving close to Mary Poppins she reached up her spare arm and put it round Mary Poppins’ neck and kissed her. A long look passed between them, and they smiled as people smile who understand each other. Maia turned then, and with her hand lightly touched the cheeks of Jane and Michael. And for a moment they all stood in a ring at the windy corner gazing at each other as though they were enchanted.

“I’ve been so happy,” said Maia softly, breaking the silence. “Don’t forget me, will you?”

They shook their heads.

“Goodbye,” said Maia.

“Goodbye,” said the others, though it was the last thing they wanted to say.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934
Судьбы русской духовной традиции в отечественной литературе и искусстве ХХ века – начала XXI века: 1917–2017. Том 1. 1917–1934

Вопреки всем переворотам XX века, русская духовная традиция существовала в отечественной культуре на всем протяжении этого трагического столетия и продолжает существовать до сих пор. Более того, именно эта традиция определяла во многом ключевые смыслы творческого процесса как в СССР, так и русском Зарубежье. Несмотря на репрессии после 1917 года, вопреки инославной и иноязычной культуре в странах рассеяния, в отличие от атеизма постмодернистской цивилизации начала XXI века, – те или иные формы православной духовной энергетики неизменно служили источником художественного вдохновения многих крупнейших русских писателей, композиторов, живописцев, режиссеров театра и кино. Часто это происходило в превращенных формах, скрыто, в подтексте, в символике, в иносказании. Порой этого не осознавал и сам художник, так что исследователю стоит немалого труда обнаружить вероисповедную основу вполне светского, на первый взгляд, романа или кинофильма и квалифицировать ее так, как она того заслуживает.Авторы предлагаемой книги по мере сил решают эту задачу – впервые в нашей научной литературе. Первый том из задуманных трех посвящен периоду 1917–1934 годов – от революции до Первого съезда советских писателей, хотя, конечно, затрагивает предыдущие и последующие эпохи отечественной истории и культуры.

Александр Васильевич Моторин , Александр Леонидович Казин , Алексей Маркович Любомудров , Коллектив авторов , Ольга Игоревна Гладкова , Роман Геннадьевич Круглов , Татьяна Николаевна Резвых

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука