Читаем Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром полностью

Eckels stood smelling of the air (стоял, нюхая воздух), and there was a thing to the air (и в воздухе что-то было), a chemical taint so subtle, so slight (химическая примесь такая незначительная, такая небольшая: taint — пятно, оттенок), that only a faint cry of his subliminal senses warned him it was there (что только слабый возглас его подсознательных чувств предостерегал его, что она там была). The colors, white, gray, blue, orange (цвета, белый, серый, синий, оранжевый), in the wall, in the furniture, in the sky beyond the window, were (на стене, на мебели, на небе за окном были) … were … And there was a feel

(и было /какое-то/ чувство). His flesh twitched (его тело дрожало). His hands twitched. He stood drinking the oddness with the pores of his body (он стоял, впивая странность порами своего тела). Somewhere, someone must have been screaming one of those whistles that only a dog can hear (где-то кто-то как будто свистнул в один из тех свистков, которые только собака может услышать). His body screamed silence in return (его тело закричало молча в ответ). Beyond this room, beyond this wall, beyond this man (за этой комнатой, за этой стеной, за этим человеком) who was not quite the same man seated at this desk that was not quite the same desk (который был не совсем тем же человеком, сидящим за письменным столом, который был не совсем тем же столом)
… lay an entire world of streets and people (лежал целый мир улиц и людей). What sort of world it was now, there was no telling (что за мир это был сейчас, никто не мог сказать). He could feel them moving there, beyond the walls (он мог чувствовать, как они двигаются там, за стенами), almost, like so many chess pieces blown in a dry wind (почти как шахматные фигурки, уносимые сухим ветром: so many — столько, chess — шахматы, piece — кусок, штука, шахматная фигура)


Eckels stood smelling of the air, and there was a thing to the air, a chemical taint so subtle, so slight, that only a faint cry of his subliminal senses warned him it was there. The colors, white, gray, blue, orange, in the wall, in the furniture, in the sky beyond the window, were … were … And there was a feel. His flesh twitched. His hands twitched. He stood drinking the oddness with the pores of his body. Somewhere, someone must have been screaming one of those whistles that only a dog can hear. His body screamed silence in return. Beyond this room, beyond this wall, beyond this man who was not quite the same man seated at this desk that was not quite the same desk … lay an entire world of streets and people. What sort of world it was now, there was no telling. He could feel them moving there, beyond the walls, almost, like so many chess pieces blown in a dry wind …


But the immediate thing was the sign painted on the office wall (но немедленно бросалась в глаза вывеска, нарисованная на стене офиса: immediate — немедленный), the same sign he had read earlier today on first entering (та же самая вывеска, которую он прочитал сегодня раньше, в /свой/ первый приход). Somehow (так или иначе, почему-то), the sign had changed (вывеска изменилась):

TYME SEFARI INC.

SEFARIS TU ANY YEER EN THE PAST.

YU NAIM THE ANIMALL.

WEE TAEK YU THAIR.

YU SHOOT ITT.

Eckels felt himself fall into a chair (почувствовал, как упал на стул). He fumbled crazily at the thick slime on his boots (он в безумии ощупывал толстый слой слизи, ила на своих башмаках). He held up a clod of dirt, trembling (дрожа, он показал комок грязи: to hold up — выставлять, показывать), "No, it can't be (этого не может быть). Not a little thing like that (не из-за такой же маленькой вещи, как эта). No!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы