Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘‘Xactly[119],’ said Taffy (точно, — сказала Тэффи). ‘But we don’t want all those teeth: only put two (но нам не нужны все эти зубья: поставь = оставь только два).’


rough [rAf], canoe [kq'nH], sharp [SRp]


‘It sounds all rough and edgy, like your shark-tooth saw when you’re cutting out a plank for the canoe,’ said Taffy.

‘You mean all sharp at the edges, like this?’ said Tegumai. And he drew. (17.)

 ‘‘Xactly,’ said Taffy. ‘But we don’t want all those teeth: only put two.’


‘I’ll only put in one (я вставлю = оставлю лишь один),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘If this game of ours is going to be what I think it will (если эта наша игра станет тем, чем, я полагаю, она станет = если из этой нашей игры получится то, что я предполагаю), the easier we make our sound-pictures the better for everybody (то чем легче мы будем делать картинки для звуков, тем лучше будем всем).’ And he drew (и он нарисовал). (18.)

‘Now we’ve got it (вот и готово),’ said Tegumai, standing on one leg (сказал Тегумай, стоя на одной ноге). ‘I’ll draw ‘em all in a string like fish (я нарисую их все в ряд, как рыб; string — ряд, цепочка, последовательность).’


one [wAn], everybody ['evrIbOdI], string [strIN]


‘I’ll only put in one,’ said Tegumai. ‘If this game of ours is going to be what I think it will, the easier we make our sound-pictures the better for.’ And he drew. (18.)

‘Now we’ve got it,’ said Tegumai, standing on one leg. ‘I’ll draw ‘em all in a string like fish.’


‘Hadn’t we better put a little bit of stick or something between each word (не лучше ли нам вставить небольшую палочку или что-нибудь такое между /всеми/ словами: «между каждым словом»; a little bit — несколько, слегка, немного), so’s they won’t rub up against each other and jostle (так чтобы они не терлись друг о друга и не толкались; to rub up against — столкнуться с, встретиться с), same as if they were carps (в точности как если бы это были карпы)?’

‘Oh, I’ll leave a space for that (а, для этого я оставлю промежуток; space — пространство, интервал, пробел[120]

),’ said her Daddy (сказал ее Папочка). And very incitedly he drew them all without stopping (и очень возбужденно он нарисовал их все, не останавливаясь), on a big new bit of birch-bark (на большом новом куске березовой коры[121]). (19.)


between [bI'twJn], jostle [GOsl], leave [lJv]


‘Hadn’t we better put a little bit of stick or something between each word, so’s they won’t rub up against each other and jostle, same as if they were carps?’

‘Oh, I’ll leave a space for that,’ said her Daddy. And very incitedly he drew them all without stopping, on a big new bit of birch-bark. (19.)


‘Shu-ya-las ya-maru,’ said Taffy (SHU-YA-LAS YA-MARU[122], — сказала Тэффи), reading it out sound by sound (читая это вслух звук за звуком).

‘That’s enough for to-day (на сегодня хватит),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘Besides, you’re getting tired, Taffy (кроме того, ты устала, Тэффи). Never mind, dear (не беда, дорогая: «не обращай внимания, не заботься»). We’ll finish it all to-morrow (мы закончим это все завтра), and then we’ll be remembered for years and years (и тогда нас будут помнить годы и годы) after the biggest trees you can see are all chopped up for firewood (после того как самые большие деревья, которые ты видишь, будут все порублены на дрова; to chop up — рубить, крошить).’


read [rJd], enough [I'nAf], firewood ['faIqwud]


‘Shu-ya-las ya-maru,’ said Taffy, reading it out sound by sound.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука