Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Cat grew very angry and said (Кот очень рассердился и спросил), ‘Has Wild Dog told tales of me (Дикий Пес рассказывал байки обо мне?; to tell tales — рассказывать истории / сказки)?’

Then the Woman laughed and said (тогда Женщина засмеялась и сказала), ‘You are the Cat who walks by himself (ты Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to you (и все места для тебя одинаковы). You are neither a friend nor a servant (ты ни друг, ни слуга). You have said it yourself (ты сказал это сам). Go away and walk by yourself in all places alike (уходи и гуляй сам по себе во всех местах одинаково).’


woman ['wumqn], angry ['xNgrI], neither ['naIDq]


Woman said, ‘Then why did you not come with First Friend on the first night?’

Cat grew very angry and said, ‘Has Wild Dog told tales of me?’

Then the Woman laughed and said, ‘You are the Cat who walks by himself, and all places are alike to you. You are neither a friend nor a servant. You have said it yourself. Go away and walk by yourself in all places alike.’


Then Cat pretended to be sorry and said (тогда Кот притворился, что сожалеет, и сказал), ‘Must I never come into the Cave (мне никогда нельзя будет войти в Пещеру)? Must I never sit by the warm fire (мне никогда нельзя будет посидеть у теплого огня)? Must I never drink the warm white milk (мне никогда нельзя будет попить белого молока)? You are very wise and very beautiful (ты очень мудрая и очень красивая). You should not be cruel even to a Cat (тебе не следует быть жестокой даже по отношению к Коту).’

Woman said (Женщина сказала), ‘I knew I was wise (я знала, что я мудрая), but I did not know I was beautiful (но я не знала, что я красивая). So I will make a bargain with you (поэтому я заключу с тобой сделку). If ever I say one word in your praise (если я когда-нибудь скажу одно слово похвалы в твой адрес) you may come into the Cave (ты можешь войти в Пещеру).’

‘And if you say two words in my praise (а если ты скажешь два слова похвалы в мой адрес)?’ said the Cat (спросил Кот).


sorry ['sOrI], cruel ['krHql], bargain ['bRgIn]


Then Cat pretended to be sorry and said, ‘Must I never come into the Cave? Must I never sit by the warm fire? Must I never drink the warm white milk? You are very wise and very beautiful. You should not be cruel even to a Cat.’

Woman said, ‘I knew I was wise, but I did not know I was beautiful. So I will make a bargain with you. If ever I say one word in your praise you may come into the Cave.’

‘And if you say two words in my praise?’ said the Cat.


‘I never shall (я никогда /не/ сделаю /этого/),’ said the Woman (сказала Женщина), ‘but if I say two words in your praise (но если я скажу два слова похвалы в твой адрес), you may sit by the fire in the Cave (ты можешь сидеть у огня в Пещере).’

‘And if you say three words (а если ты скажешь три слова)?’ said the Cat (спросил Кот).

‘I never shall (я никогда /не скажу/),’ said the Woman (сказала Женщина), ‘but if I say three words in your praise (но если я скажу три слова похвалы в твой адрес), you may drink the warm white milk three times a day for always and always and always (ты можешь пить теплое белое молоко три раза в день всегда и во веки веков).’


word [wWd], praise [preIz], always ['Llwqz]


‘I never shall,’ said the Woman, ‘but if I say two words in your praise, you may sit by the fire in the Cave.’

‘And if you say three words?’ said the Cat.

‘I never shall,’ said the Woman, ‘but if I say three words in your praise, you may drink the warm white milk three times a day for always and always and always.’


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука