All the time I was washing out the block-house
(все время, пока я отмывал сруб), and then washing up the things from dinner (и потом мыл посуду после обеда;stifling [`staɪflɪŋ] ablaze [ə`bleɪz] pleasant [`pleznt] escapade [`eskəpeɪd] biscuit [`bɪskɪt]
I was right, as appeared later; but, in the meantime, the house being stifling hot, and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head, which was not by any means so right. What I began to do was to envy the doctor, walking in the cool shadow of the woods, with the birds about him, and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about me, and so many poor dead bodies lying all around, that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear.
All the time I was washing out the block-house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade, and filled both pockets of my coat with biscuit.
I was a fool, if you like
(я был глупцом, если хотите), and certainly I was going to do a foolish, over-bold act (и, несомненно, я собирался совершить безрассудный и дерзкий поступок); but I was determined to do it with all the precautions in my power (но я решился на него /приняв/ все меры предосторожности, /какие были/ в моей власти;The next thing I laid hold of was a brace of pistols
(следующей вещью, которую я захватил, была пара пистолетов;