Gray and I were sitting together at the far end of the block-house
(мы с Греем сидели вместе в конце = дальнем углу блокгауза), to be out of earshot of our officers consulting (чтобы быть вне пределов слышимости наших совещавшихся руководителей = старших); and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again (Грей вынул трубку изо рта и совсем забыл снова положить ее в рот), so thunderstruck he was at this occurrence (так /сильно/ ошеломлен он был этим происшествием).“Why, in the name of Davy Jones
(что за чертовщина: «именем морского дьявола»),” said he, “is Dr. Livesey mad (уж не спятил ли доктор Ливси)?”“Why, no
(нет),” says I. “He’s about the last of this crew for that, I take it (он, пожалуй, последний из этой команды, кто спятит, так мне кажется).”“Well, shipmate
(что ж, приятель;“I take it
(полагаю),” replied I (ответил я), “the doctor has his idea (у доктора есть какой-то свой план); and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn (и если я прав = если не ошибаюсь, он собирается теперь повидаться с Беном Ганном).”еarshot [`ɪəʃɔt] occurrence [ə`kʌrəns] crew [kru:] idea [aɪ`dɪə] right [raɪt]
Gray and I were sitting together at the far end of the block-house, to be out of earshot of our officers consulting; and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunderstruck he was at this occurrence.
“Why, in the name of Davy Jones,” said he, “is Dr. Livesey mad?”
“Why, no,” says I. “He’s about the last of this crew for that, I take it.”
“Well, shipmate,” said Gray, “mad he may not be; but if
“I take it,” replied I, “the doctor has his idea; and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn.”
I was right, as appeared later
(я был прав, как оказалось позже); but, in the meantime, the house being stifling hot (но, между тем, в срубе было нестерпимо жарко;