In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me
(тем временем мне представился, как я предполагал, лучший шанс). North of Haulbowline Head, the land runs in a long way (к северу от Буксирной Головы берег шел далеко;slimy [`slaɪmɪ] harmless [`hɑ:mlɪs] starve [stɑ:v] margin [`mɑ:ʤɪn]
Nor was that all; for crawling together on flat tables of rocks or letting themselves drop into the sea with loud reports, I beheld huge slimy monsters — soft snails as it were, of incredible bigness — two or three score of them together, making the rocks to echo with their barkings.
I have understood since that they were sea lions, and entirely harmless. But the look of them, added to the difficulty of the shore and the high running of the surf, was more than enough to disgust me of that landing-place. I felt willing rather to starve at sea than to confront such perils.
In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me. North of Haulbowline Head, the land runs in a long way, leaving, at low tide, a long stretch of yellow sand. To the north of that, again, there comes another cape — Cape of the Woods, as it was marked upon the chart — buried in tall green pines, which descended to the margin of the sea.
I remembered what Silver had said about the current
(я вспомнил, что Сильвер сказал о течении) that sets northward along the whole west coast of Treasure Island (которое направляется к северу вдоль всего западного побережья Острова Сокровищ); and seeing from my position that I was already under its influence (и видя со своего положения, что я был уже под его влиянием), I preferred to leave Haulbowline Head behind me (я предпочел оставить Буксирную голову за собой = миновать), and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods (и сохранить силы для попытки пристать к выглядевшему более приветливо Мысу Леса;There was a great, smooth swell upon the sea
(на море была большая мерная зыбь;