I was drenched and terrified
(я вымок до нитки и был напуган;produce [`prɔdju:s] behaviour [bɪ`heɪvɪə] terrified [`terɪfaɪd] whereupon [weərə`pɔn]
I began after a little to grow very bold, and sat up to try my skill at paddling. But even a small change in the disposition of the weight will produce violent changes in the behaviour of a coracle. And I had hardly moved before the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a slope of water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with a spout of spray, deep into the side of the next wave.
I was drenched and terrified, and fell instantly back into my old position, whereupon the coracle seemed to find her head again, and led me as softly as before among the billows. It was plain she was not to be interfered with, and at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left of reaching land?
I began to be horribly frightened
(я начал ужасно пугаться: «быть ужасно испуганным»), but I kept my head, for all that (но я сохранил присутствие духа: «голову», несмотря на все это). First, moving with all care (прежде всего, двигаясь со всей осторожностью = как можно аккуратнее), I gradually baled out the coracle with my sea-cap (постепенно я вычерпал воду из челнока своей матросской шапкой); then getting my eye once more above the gunwale (затем, поднимая мой глаз/взгляд = взглянув снова над планширом), I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers (я принялся исследовать, как это ему удается скользить так легко по волнам).I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore
(я обнаружил, что каждая волна, вместо большой ровной блестящей горы, /как/ она выглядит с берега), or from a vessel’s deck (или с палубы судна), was for all the world like any range of hills on the dry land (является похожей во всех отношениях на гряду холмов на суше: «сухой земле»), full of peaks and smooth places and valleys (полную пиков, ровных мест и долин). The coracle, left to herself, turning from side to side (челнок, предоставленный самому себе, поворачивался из стороны в сторону), threaded, so to speak, her way through these lower parts (прокладывал свой путь, если можно так сказать, через эти низкие части = долины;I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers.