(тем временем шхуна постепенно уваливалась под ветер; to fall off — уваливаться под ветер, не слушаться руля), and filled again upon another tack (и снова перешла на другой галс; to tack — повернуть на другой галс, идти галсами, идти против ветра), sailed swiftly for a minute or so (проплыла стремительно минуту или около того), and brought up once more dead in the wind’s eye (и опять стала прямо против ветра; to bring up — внезапно и резко остановить, стать на якорь; dead in the wind’s eye — прямо против ветра). Again and again was this repeated (снова и снова это повторялось). To and fro, up and down, north, south, east, and west (туда-сюда, взад-вперед, /то/ на север, /то/ на юг, /то/ на восток, /то/ на запад), the Hispaniola sailed by swoops and dashes (Испаньола плыла, внезапно разгоняясь; swoop — внезапное нападение, налет, устремление вниз; dash — стремительное движение, порыв, напор), and at each repetition ended as she had begun (и при каждом повторении = каждый раз она заканчивала /тем же/, чем начинала = возвращалась в исходную позицию), with idly-flapping canvas (с праздно колыхавшимися парусами). It became plain to me that nobody was steering (мне стало ясно, что никто не управляет /судном/). And, if so, where were the men (а если так, то где же люди)? Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought (они либо мертвецки пьяны, либо покинули шхуну, подумал я), and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her captain (и, быть может, если бы я смог попасть на борт, я мог бы вернуть судно ее капитану).
The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate
(течение несло челнок и шхуну к югу с одинаковой скоростью; rate — пропорция; темп; величина). As for the latter’s sailing (что касается плавания последней), it was so wild and intermittent (оно было таким диким и прерывистым), and she hung each time so long in irons (и она /шхуна/ задерживалась каждый раз так долго на месте; iron — железо, сталь, жестокость, суровость), that she certainly gained nothing, if she did not even lose (что она не продвигалась ни насколько, если даже еще и не теряла /расстояния, на которое продвинулась/). If only I dared to sit up and paddle (если бы только я осмелился сесть прямо и грести), I made sure that I could overhaul her (уверен, я мог бы догнать ее; to overhaul — тщательно осмотреть, нагнать /гл. образом — о кораблях/). The scheme had an air of adventure that inspired me (этот план был наполнен духом приключений = авантюрность этой мысли вдохновила меня; air — воздух, атмосфера; дух), and the thought of the water-breaker beside the fore companion doubled my growing courage (а мысль о бочонке с /пресной/ водой у носового сходного трапа удвоила мою растущую храбрость; breaker — небольшой бочонок /около 32 литров/).