Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, but this time stuck to my purpose; and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the unsteered
I was now gaining rapidly on the schooner; I could see the brass glisten on the tiller as it banged about; and still no soul appeared upon her decks. I could not choose but suppose she was deserted. If not, the men were lying drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose with the ship.
For some time she had been doing the worst thing possible for me
(в течение некоторого времени она делала худшую возможную для меня вещь) — standing still (стояла неподвижно). She headed nearly due south, yawing, of course, all the time (она направилась почти прямо на юг, разумеется, рыская все время). Each time she fell off her sails partly filled (каждый раз, когда шхуна уваливалась под ветер, ее паруса частично наполнялись /ветром/), and these brought her, in a moment, right to the wind again (и они вмиг приводили ее снова прямо к ветру = она снова шла по ветру). I have said this was the worst thing possible for me (я сказал, что это была худшая возможная вещь для меня = ничто не могло быть хуже); for helpless as she looked in this situation (потому что, как ни беспомощна выглядела шхуна в этом случае), with the canvas cracking like cannon (с парусами, трещавшими, словно пушка), and the blocks trundling and banging on the deck (и блоками, катавшимися и громыхавшими по палубе;But now, at last, I had my chance
(но теперь, наконец, мне предоставился удобный случай). The breeze fell, for some seconds, very low (бриз на несколько секунд утих), and the current gradually turning her (и течение понемногу повернуло ее), the