There were the two watchmen, sure enough
(там действительно были те два вахтенных): red-cap on his back, as stiff as a handspike («красный колпак» /лежал/ на спине, закоченелый, как вымбовка; stiff — негибкий, жесткий, окостеневший), with his arms stretched out like those of a crucifix (с руками, протянутыми, как на распятии), and his teeth showing through his open lips (и его зубы проступали через открытые губы = были оскалены); Israel Hands propped against the bulwarks (Израэль Хендс опирался /спиной/ о фальшборт), his chin on his chest (подбородок /был/ на груди = опустив голову на грудь), his hands lying open before him on the deck (его руки лежали открытыми перед ним на палубе), his face as white, under its tan, as a tallow candle (лицо /было/ таким же белым, под своим загаром = несмотря на загар, как сальная свеча).For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse
(некоторое время корабль продолжал брыкаться и идти боком, словно норовистый конь; vicious — порочный; норовистый; vice — порок), the sails filling, now on one tack, now on another (паруса вставали то на один галс, то на другой), and the boom swinging to and fro (а гик поворачивался туда-сюда /гик — горизонтальная балка, одним концом подвижно соединенная с нижней частью мачты и служащая для растягивания нижней кромки паруса/) till the mast groaned aloud under the strain (пока мачта не /начинала/ стонать громко под = от напряжения; strain — натяжение, напряжение, деформация). Now and again, too, there would come a cloud of light sprays over the bulwark (то и дело облако легких брызг взлетало над фальшбортом; to come over — охватить, доноситься), and a heavy blow of the ship’s bows against the swell (и /происходил/ тяжелый удар носа корабля о волну; swell — возвышение, волна, вал, перекат): so much heavier weather was made of it by this great rigged ship (намного тяжелее погода делалась = этот большой оснащенный корабль шел намного хуже; heavy weather — сложные метеоусловия, штормовая погода) than by my homemade, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea (чем мой самодельный кривобокий челнок, теперь пошедший ко дну моря).
groaning [`grəunɪŋ] crucifix [`kru:sɪfɪks] vicious [`vɪʃəs] weather [`weðə]
Suddenly the Hispaniola
came right into the wind. The jibs behind me cracked aloud; the rudder slammed to; the whole ship gave a sickening heave and shudder, and at the same moment the main-boom swung inboard, the sheet groaning in the blocks, and showed me the lee after-deck.There were the two watchmen, sure enough: red-cap on his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix, and his teeth showing through his open lips; Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle.
For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain. Now and again, too, there would come a cloud of light sprays over the bulwark, and a heavy blow of the ship’s bows against the swell: so much heavier weather was made of it by this great rigged ship than by my homemade, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea.