At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro; but — what was ghastly to behold — neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage. At every jump, too, Hands appeared still more to sink into himself and settle down upon the deck, his feet sliding ever the farther out, and the whole body canting towards the stern, so that his face became, little by little, hid from me; and at last I could see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker.
At the same time, I observed around both of them, splashes of dark blood upon the planks, and began to feel sure that they had killed each other in their drunken wrath.
While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round, and, with a low moan, writhed himself back to the position in which I had seen him first. The moan, which told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open, went right to my heart. But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me.
I walked aft until I reached the mainmast.
“Come aboard, Mr. Hands
(/вот я и снова/ прибыл на борт, мистер Хендс),” I said ironically (сказал я иронически).He rolled his eyes round heavily
(он поднял глаза тяжело;It occurred to me there was no time to lose
(мне пришло в голову, что нет времени, чтобы терять = я понял, что нельзя терять ни минуты); and, dodging the boom as it once more lurched across the deck (и, уклоняясь от /грота/-гика, когда он снова накренился через = загородил палубу;