“Huzza, mates, altogether
(ура, ребята, /давайте/ вместе = вперед)!” shouted Merry (закричал Мерри); and the foremost broke into a run (и /шедшие/ впереди кинулись бежать).And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop
(внезапно, не пробежав и десяти ярдов, мы увидели, что они остановились). A low cry arose (поднялся тихий крик = громкий ропот). Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed (Сильвер удвоил скорость, роя землю основанием костыля = скача на деревяшке, как одержимый); and next moment he and I had come also to a dead halt (через миг мы с ним также встали как вкопанные;Before us was a great excavation, not very recent
(перед нами была огромная вырытая яма, не самая недавняя), for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom (потому что края обвалились и трава выросла на дне;All was clear to probation
(все было ясно;possessed [pə`zest] excavation [ekskə`veɪʃn] sprouted [`sprautɪd] Walrus [`wɔ:lrəs]
We were now at the margin of the thicket.
“Huzza, mates, altogether!” shouted Merry; and the foremost broke into a run.
And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop. A low cry arose. Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed; and next moment he and I had come also to a dead halt.
Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around. On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name
All was clear to probation. The
Chapter XXXIII (глава 33)
The Fall of a Chieftain (падение главаря;