But this time everyone was entirely in Merry’s favour
(но на этот раз все были решительно на стороне Мерри;Well, there we stood, two on one side
(так мы стояли — двое на одной стороне), five on the other the pit between us (пятеро на другой стороне ямы между нами = разделявшей нас), and nobody screwed up high enough to offer the first blow (и никто не решался нанести первый удар;entirely [ɪn`taɪəlɪ] favour [`feɪvə] furious [`fjuərɪəs] opposite [`ɔpəzɪt] screwed [skru:d]
“Pig-nuts!” repeated Merry, in a scream. “Mates, do you hear that? I tell you, now, that man there knew it all along. Look in the face of him, and you’ll see it wrote there.”
“Ah, Merry,” remarked Silver, “standing for cap’n again? You’re a pushing lad, to be sure.”
But this time everyone was entirely in Merry’s favour. They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. One thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite side from Silver.
Well, there we stood, two on one side, five on the other the pit between us, and nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never moved; he watched them very upright on his crutch, and looked as cool as ever I saw him. He was brave, and no mistake.
At last, Merry seemed to think a speech might help matters
(наконец, Мерри, кажется, подумал, что речь поможет делу).“Mates
(друзья),” says he, “there’s two of them alone there (их здесь только двое); one’s the old cripple that brought us all here and blundered us down to this (один — старый калека, который привел нас всех сюда и провалил все;