They say cowardice is infectious
(говорят, трусость заразительна; coward — трус); but then argument is, on the other hand, a great emboldener (но ведь довод/аргумент/спор, с другой стороны, придает силы: «великий поддерживатель»; to embolden — подбодрять, давать смелость; bold — отважный, смелый); and so when each had said his say (поэтому когда каждый сказал, что думает = все отказались идти; to say say — высказывать все, что думаешь), my mother made them a speech (моя мать выступила: «сделала им речь»). She would not, she declared, lose money (она не будет = не собирается, заявила, терять деньги) that belonged to her fatherless boy (которые принадлежат ее осиротевшему мальчику); “if none of the rest of you dare (если никто из вас не смеет /идти/; rest — остальные, прочие; to dare — отваживаться, рисковать),” she said, “Jim and I dare (Джим и я рискнем /вернуться/). Back we will go (назад мы пойдем), the way we came (дорогой, которой пришли), and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men (и мало чести вам: «маленькое спасибо», большим, широкоплечим, трусливым: «с сердцем цыпленка» мужчинам; hulking — огромный, неуклюжий; hulk — большое неповоротливое судно). We’ll have that chest open (мы откроем этот сундук), if we die for it (/даже/ если умрем из-за него). And I’ll thank you for that bag, Mrs Crossley (благодарю вас за эту сумку, миссис Кроссли), to bring back our lawful money in (чтобы положить в нее наши законные деньги; to bring back — вернуть, восстановить).”
cowardice [`kauədɪs] declared [dɪ`kleəd] hulking [`hʌlkɪŋ] lawful [`lɔ:ful]
They say cowardice is infectious; but then argument is, on the other hand, a great emboldener; and so when each had said his say, my mother made them a speech. She would not, she declared, lose money that belonged to her fatherless boy; “if none of the rest of you dare,” she said, “Jim and I dare. Back we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men. We’ll have that chest open, if we die for it. And I’ll thank you for that bag, Mrs Crossley, to bring back our lawful money in.”
Of course, I said I would go with my mother
(конечно, я сказал, что пойду с матерью); and of course they all cried out at our foolhardiness (и конечно, они все закричали о нашей безрассудной храбрости; foolhardy — необдуманно смелый, безрассудно храбрый; авантюрный); but even then not a man would go along with us (но даже тогда ни один человек /не согласился/ сопровождать нас; to go along — сопровождать). All they would do was to give me a loaded pistol (все что они сделали — дали мне заряженный пистолет), lest we were attacked (на случай нападения на нас; lest — как бы не); and to promise to have horses ready saddled (и пообещали держать наготове оседланных лошадей), in case we were pursued on our return (на тот случай, если нас будут преследовать на нашем обратном пути); while one lad was to ride forward to the doctor’s (в то время как один парень должен был поскакать к доктору; forward — вперед, дальше) in search of armed assistance (в поисках вооруженной помощи; assistance — содействие, подмога, поддержка).
foolhardiness [`fu:l,hɑ:dɪnɪs] pursued [pə`sju:əd] search [sə:ʧ] assistance [ə`sɪstəns]
Of course, I said I would go with my mother; and of course they all cried out at our foolhardiness; but even then not a man would go along with us. All they would do was to give me a loaded pistol, lest we were attacked; and to promise to have horses ready saddled, in case we were pursued on our return; while one lad was to ride forward to the doctor’s in search of armed assistance.