Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes — doubloons, and louis-d’ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count.


When we were about half-way through (когда мы закончили половину работы; to be through — закончить; half-way — на полпути, посередине), I suddenly put my hand upon her arm (я вдруг положил руку = дотронулся до ее руки; arm — рука /от кисти до плеча/)

; for I had heard in the silent, frosty air (так как я услышал в тихом морозном воздухе), a sound that brought my heart into my mouth (звук, который напугал меня до смерти: «принес /доставил/ мое сердце в мой рот») — the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road (постукивание палки слепого по мерзлой дороге). It drew nearer and nearer (он приближался /все/ ближе и ближе), while we sat holding our breath (пока мы сидели, не дыша: «сдерживая дыхание»). Then it struck sharp on the inn door (затем он ударил резко в дверь трактира), and then we could hear the handle being turned
(мы могли слышать, как ручка /двери/ поворачивалась), and the bolt rattling as the wretched being tried to enter (и засов застучал, как будто гнусный /слепой/ пытался: «был пытающимся» войти); and then there was a long time of silence both within and without (потом наступила длительная тишина как внутри, так и снаружи). At last the tapping recommenced (наконец постукивание возобновилось), and, to our indescribable joy and gratitude (к нашей неописуемой радости и благодарности), died slowly away again until it ceased to be heard (стихло медленно снова = утихало, пока не смолкло /совсем/; to die away — стихать, гаснуть, умолкать; to cease — прекратиться, утихнуть, остановиться)
.


heart [hɑ:t] breath [breθ] wretched [`reʧɪd] indescribable [ɪndɪs`kreɪbəbl] ceased [si:st]


When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm; for I had heard in the silent, frosty air, a sound that brought my heart into my mouth — the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned, and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a long time of silence both within and without. At last the tapping recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard.


“Mother,” said I, “take the whole and let’s be going

(бери все и бежим /отсюда/; to be going — собираться);” for I was sure the bolted door must have seemed suspicious (так как я был уверен, что запертая на засов дверь должна была показаться подозрительной), and would bring the whole hornet’s nest about our ears (и могла потревожить /все/ осиное гнездо: «привести все осиное гнездо вокруг наших ушей = на наши головы»; hornet — шершень, оса; nest — гнездо); though how thankful I was that I had bolted it (и все-таки, как хорошо: «каким благодарным я был», что я запер ее), none could tell who had never met that terrible blind man (никто не мог сказать = понять /этого/, кто никогда не встречал того ужасного слепого).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука