In the meantime
(тем временем), we had found nothing of any value (мы не нашли ничего ценного) but the silver and the trinkets (кроме серебра и безделушек), and neither of these were in our way (и ничего из этого нам было не нужно; way — путь; привычка, манера, сфера). Underneath there was an old boat-cloak (на дне был старый шлюпочный плащ; underneath — внизу; нижняя часть; cloak — плащ, покров, накидка), whitened with sea-salt on many a harbour-bar (побеленный морской солью = от соленой воды у многих прибрежных отмелей; harbour — гавань, порт; bar — отмель, полоса). My mother pulled it up with impatience (моя мать подняла его с нетерпением), and there lay before us, the last things in the chest (лежали перед нами = мы увидели последние вещи в сундуке), a bundle tied up in oilcloth (пакет, завязанный в клеенку /промасленную ткань/), and looking like papers (похожие на бумаги), and a canvas bag (и брезентовый мешок), that gave forth, at a touch, the jingle of gold (который издавал, при прикосновении, звон золота; to give forth — издавать, выпускать, распространять).“I’ll show these rogues that I’m an honest woman
(я покажу этим негодяям, что я честная женщина),” said my mother. “I’ll have my dues, and not a farthing over (я возьму, что мне причитается, и ни гроша больше; dues — сборы, должное, подлежащее уплате). Hold Mrs Crossley’s bag (держи сумку миссис Кроссли).” And she began to count over the amount of the captain’s score (она начала отсчитывать сумму капитанской задолженности; to count over — пересчитывать; amount — размер, сумма) from the sailor’s bag into the one that I was holding (/перекладывая деньги/ из матросской сумки в /сумку/, которую я держал).
underneath [ʌndə`ni:θ] impatience [ɪm`peɪʃns] jingle [`ʤɪŋgl] rogues [rəugz]
In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way. Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag, that gave forth, at a touch, the jingle of gold.
“I’ll show these rogues that I’m an honest woman,” said my mother. “I’ll have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs Crossley’s bag.” And she began to count over the amount of the captain’s score from the sailor’s bag into the one that I was holding.
It was a long, difficult business
(это было долгое, трудное дело), for the coins were of all countries and sizes (потому что монеты были самых разных: «всех» стран и размеров) — doubloons, and louis-d’ors (дублоны и луидоры), and guineas, and pieces of eight (гинеи и пиастры; piece of eight — песо / испанская монета в восемь реалов/), and I know not what besides (и я не знаю, какие еще: «что помимо»), all shaken together at random (все перемешанные как попало; random — сделанный или выбранный наугад, случайный; беспорядочный). The guineas, too, were about the scarcest (гиней, кроме того, было меньше всего; scarce — недостаточный, редкий), and it was with these only that my mother knew how to make her count (а их только моя мать умела считать: «делать подсчет»).
doubloons [dʌb`lu:nz] guineas [`gɪnɪz] piece of eight [pi:səv`eɪt] count [kaunt]