Читаем Английский язык с Робин Гудом полностью

He and his men jumped up, with their bows in their hands (он и его люди вскочили на ноги с луками в руках). «Are they going to shoot me (они что, собираются застрелить меня)?» the king asked himself (спросил себя король). Then very quickly they put up two marks for shooting (затем они очень быстро выставили две мишени для стрельбы; to put up — поднимать; возводить, воздвигать). «The marks are small, and fifty metres away (мишени маленькие, да и расстояние метров пятьдесят),» the king thought (подумал король). «Can they hit them as far away as that (неужели они могут попадать в них с такого расстояния; mark — знак, метка; мишень, цель; to hit — ударять; попадать в цель)?»


jump [dZAmp], going ['gquIN], himself [hIm'self], quickly ['kwIklI], small [smO:l]


«Now, Sir Abbot,» said Robin, «you must see how we play.»

He and his men jumped up, with their bows in their hands. «Are they going to shoot me?» the king asked himself. Then very quickly they put up two marks for shooting. «The marks are small, and fifty metres away,» the king thought. «Can they hit them as far away as that?»


Then, two at a time, they shot arrows at the marks (после чего, по двое, они стали выпускать стрелы в эти мишени; at a time — за раз). If a man's arrow didn't hit the mark (если стрела лучника не попадала по мишени), he had to go on one knee and take his hood off (ему приходилось опускаться на одно колено и снимать свой капюшон). Then the other man hit him as hard he could on the head (в то время как другой лучник ударял его по голове так сильно, как только мог).

The last man to shoot was Robin himself (последним, кто стрелял, был сам Робин Гуд). Four times his arrow went straight to the mark (четыре раза его стрела отправлялась прямо в цель). But the light wasn't so good now (но свет к тому времени был уже не настолько хорош; light — свет, освещение), and his last arrow didn't hit the mark (и его последняя стрела не попала в мишень).


take off ['teIk'Of], straight [streIt], light [laIt]


Then, two at a time, they shot arrows at the marks. If a man's arrow didn't hit the mark, he had to go on one knee and take his hood off. Then the other man hit him as hard he could on the head.

The last man to shoot was Robin himself. Four times his arrow went straight to the mark. But the light wasn't so good now, and his last arrow didn't hit the mark.


Robin went on one knee in front of the king and pulled his hood off (Робин прошел перед королем на одном колене и стянул свой колпак).

«Sir Abbot,» he said, «I haven't hit the mark, so somebody must hit me (я не попал в цель, поэтому кто-то должен меня ударить). Will you do it (не ударишь ли ты меня: «не сделаешь ли ты это»)?»

«I don't want to hurt a good yeoman (мне не хотелось бы калечить доброго крестьянина; to hurt — причинить боль, ранить, ушибить),» said the king.

«Don't be afraid to hurt me (не бойся ранить меня),» said Robin.

The good king took off his coat and hood to free his arm (добрый король снял свою куртку и капюшон, чтобы освободить руку; coat — пиджак, куртка, пальто и т. п. /верхняя, особ. мужская, одежда/; free — свободный, вольный, независимый; to free — освобождать). Then he hit Robin so hard that he fell to the ground (после чего он ударил Робина так сильно, что тот упал на землю).

«You are strong, Sir Abbot (ты силен, господин аббат),» Robin laughed. «Can you shoot well too (можешь ли ты и хорошо стрелять)?»


somebody ['sAmbqdI], afraid [q'freId], hurt [hq:t], free [fri:], arm [Q:m]


Robin went on one knee in front of the king and pulled his hood off.

«Sir Abbot,» he said, «I haven't hit the mark, so somebody must hit me. Will you do it?»

«I don't want to hurt a good yeoman,» said the king.

«Don't be afraid to hurt me,» said Robin.

The good king took off his coat and hood to free his arm. Then he hit Robin so hard that he fell to the ground.

«You are strong, Sir Abbot,» Robin laughed. «Can you shoot well too?»


But then he saw Sir Richard of the Lee (но затем он увидел сэра Ричарда из Ли). Sir Richard was on his knee in front of the king (сэр Ричард стоял на одном колене перед королем). He had seen the king's face (он увидел лицо короля).

Robin saw too (теперь это увидел и Робин). «My Lord the King of England, now I know you (мой повелитель, король Англии, теперь я узнаю тебя)!»

All the outlaws went on their knees (все разбойники опустились на колени).

Robin Hood said, «I ask your pardon, my Lord the King, for me and my men (я прошу твоего прощенья, мой повелитель король, за себя и моих людей). We are your true servants (мы твои верные слуги; true — верный, правильный; верный, преданный). Will you pardon us (помилуешь ли ты нас)?»


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука